-
文理委辦譯本
有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、
-
新标点和合本
因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我们不敢将自己和某些自我推荐的人并列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,是不明智的。
-
和合本2010(神版-简体)
因为我们不敢将自己和某些自我推荐的人并列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,是不明智的。
-
当代译本
我们不敢和那些自我推荐的人相提并论!他们以自己的尺度衡量自己,自我比较,实在不明智!
-
圣经新译本
我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们拿自己来量自己,拿自己来比自己,实在不大聪明。
-
中文标准译本
其实我们不敢把自己与某些自我推荐的人同列或比较。当他们以自己来衡量自己,以自己来比较自己的时候,他们是不领悟的。
-
新標點和合本
因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我們不敢將自己和某些自我推薦的人並列相比;他們用自己度量自己,用自己比較自己,是不明智的。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我們不敢將自己和某些自我推薦的人並列相比;他們用自己度量自己,用自己比較自己,是不明智的。
-
當代譯本
我們不敢和那些自我推薦的人相提並論!他們以自己的尺度衡量自己,自我比較,實在不明智!
-
聖經新譯本
我們不敢和那些自我推薦的人相提並論;他們拿自己來量自己,拿自己來比自己,實在不大聰明。
-
呂振中譯本
這不是說我們敢跟那稱許自己的一些人同列或相比。不過他們拿自己度量自己、拿自己跟自己相比、總是不聰明的。
-
中文標準譯本
其實我們不敢把自己與某些自我推薦的人同列或比較。當他們以自己來衡量自己,以自己來比較自己的時候,他們是不領悟的。
-
文理和合譯本
有自譽者、我不敢與之匹、與之較、其人自相度、自相較、不智也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有自譽者、我儕不敢與之相同、與之相較、彼以己度己、以己較己、乃不智也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕不敢與一般自衒自媒者、較一日之短長、惟任若輩自相較量;實則皆淺識絀見耳。
-
New International Version
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
-
New International Reader's Version
I don’t dare to compare myself with those who praise themselves. I’m not that kind of person. They measure themselves by themselves. They compare themselves with themselves. When they do that, they are not wise.
-
English Standard Version
Not that we dare to classify or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding.
-
New Living Translation
Oh, don’t worry; we wouldn’t dare say that we are as wonderful as these other men who tell you how important they are! But they are only comparing themselves with each other, using themselves as the standard of measurement. How ignorant!
-
Christian Standard Bible
For we don’t dare classify or compare ourselves with some who commend themselves. But in measuring themselves by themselves and comparing themselves to themselves, they lack understanding.
-
New American Standard Bible
For we do not presume to rank or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they have no understanding.
-
New King James Version
For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
-
American Standard Version
For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
-
Holman Christian Standard Bible
For we don’t dare classify or compare ourselves with some who commend themselves. But in measuring themselves by themselves and comparing themselves to themselves, they lack understanding.
-
King James Version
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
-
New English Translation
For we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
-
World English Bible
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.