<< 哥林多后书 1:9 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 新标点和合本
    自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的神。
  • 当代译本
    我们心里觉得必死无疑,这使我们不倚靠自己,只倚靠使死人复活的上帝。
  • 圣经新译本
    而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的神。
  • 新標點和合本
    自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的神。
  • 當代譯本
    我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。
  • 聖經新譯本
    而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的神。
  • 呂振中譯本
    自己心裏也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起來的上帝。
  • 中文標準譯本
    然而我們在自己裡面已經承受了死亡的判決,好讓我們不依靠自己,而依靠那使死人復活的神。
  • 文理和合譯本
    自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
  • 文理委辦譯本
    自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。
  • New International Version
    Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
  • New International Reader's Version
    In fact, we felt as if we were under the sentence of death. But that happened so that we would not depend on ourselves but on God. He raises the dead to life.
  • English Standard Version
    Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
  • New Living Translation
    In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, we felt that we had received the sentence of death, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • New American Standard Bible
    Indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
  • New King James Version
    Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
  • American Standard Version
    yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, we personally had a death sentence within ourselves, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • King James Version
    But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
  • New English Translation
    Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • World English Bible
    Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,

交叉引用

  • 哥林多后书 3:5
    并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 罗马书 4:17-25
    正如经上所记:“我已经指派你为众多民族的父。”亚伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。亚伯拉罕在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为众多民族的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此众多。”他快到一百岁的时候,想到自己的身体如同已经死了,又想到撒拉也已经不能生育,但是他的信仰却没有软弱。他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。因此,这就被算为他的义了。不但如此,“被算为他的义”这句话不仅是为亚伯拉罕写的,也是为我们写的;我们信靠使我们的主耶稣从死人中复活的那一位,就将被算为义。主耶稣被交出去,是为了我们的过犯;复活,是为了我们称义。
  • 诗篇 44:5-7
    藉着你,我们冲垮我们的敌人;奉你的名,我们践踏那些起来攻击我们的人;因为我不是依靠我的弓,我的刀剑也不能拯救我。然而你拯救我们脱离我们的敌人,使恨我们的人蒙羞。
  • 希伯来书 11:19
    亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。
  • 哥林多后书 4:7
    不过我们有这宝物在瓦器里,为要显明这极大的能力是出于神,不是出于我们。
  • 箴言 28:26
    心里依靠自己的,是愚昧人;藉着智慧行事的,必蒙拯救。
  • 路加福音 18:9
    耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 哥林多后书 12:7-10
    并且为了不让我因这些极大的启示而高抬自己,有一根刺加在我的肉体上,就是撒旦的使者来击打我,免得我高抬自己。为了这事,我三次求主使这根刺离开我。但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 诗篇 22:29
    地上所有丰足的人都要来吃喝敬拜;所有下入尘土的——不能保住自己性命的人,都要在他面前屈身。
  • 以西结书 33:13
  • 耶利米书 9:23-24
  • 约伯记 40:14
  • 耶利米书 17:5-7
  • 以西结书 37:1-14
  • 哥林多后书 4:13-14
    照着经上所记的:“我信,故我说”,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,因为我们知道:使主耶稣复活的那一位,也要使我们与耶稣一同复活,并且使我们和你们一起站在他面前。