<< コリント人への手紙Ⅱ 1:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
  • 当代译本
    我们不写任何你们读不懂、不明白的内容。你们现在对我们有几分认识,但我盼望你们最终完全认识到:当主耶稣再来的日子,你们将以我们为荣,正如我们将以你们为荣一样。
  • 圣经新译本
    我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
  • 中文标准译本
    其实我们写给你们的,无非是你们能读、能了解的,而且我希望你们能彻底地了解,
  • 新標點和合本
    我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的、所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
  • 當代譯本
    我們不寫任何你們讀不懂、不明白的內容。你們現在對我們有幾分認識,但我盼望你們最終完全認識到:當主耶穌再來的日子,你們將以我們為榮,正如我們將以你們為榮一樣。
  • 聖經新譯本
    我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。
  • 呂振中譯本
    我們寫給你們的、無非是你們所誦讀所明白的。
  • 中文標準譯本
    其實我們寫給你們的,無非是你們能讀、能了解的,而且我希望你們能徹底地了解,
  • 文理和合譯本
    我所書無他、惟爾所讀所識者、冀爾至終識之、
  • 文理委辦譯本
    吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所書之言無他、惟爾所讀所識者、我望如爾今已畧識我、至終亦必識我、迨我主耶穌基督之日、爾可以我為誇、如我以爾為誇、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕茲欲為爾等言者、亦不外爾等所習誦而體會者;
  • New International Version
    For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
  • New International Reader's Version
    We are writing only what you can read and understand. And here is what I hope.
  • English Standard Version
    For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand—
  • New Living Translation
    Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
  • Christian Standard Bible
    For we are writing nothing to you other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely—
  • New American Standard Bible
    For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
  • New King James Version
    For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
  • American Standard Version
    For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
  • Holman Christian Standard Bible
    Now we are writing nothing to you other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely—
  • King James Version
    For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
  • New English Translation
    For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely
  • World English Bible
    For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end,

交叉引用

  • ピレモンへの手紙 1:6
    I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:11
    Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 13:6
    And I trust that you will discover that we have not failed the test. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:2
    Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God. (niv)