-
Holman Christian Standard Bible
for the king’s ships kept going to Tarshish with Hiram’s servants, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
-
新标点和合本
因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去;他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀运回来。
-
和合本2010(神版-简体)
因王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀运回来。
-
当代译本
王有船队与希兰的仆人一起出海去他施,每三年就运回金银、象牙、猿猴和孔雀。
-
圣经新译本
因为王的船只和希兰的仆人一同到他施去;往他施的船只每三年回来一次,载着金银、象牙、猿猴和孔雀回来。
-
新標點和合本
因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀運回來。
-
和合本2010(神版-繁體)
因王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀運回來。
-
當代譯本
王有船隊與希蘭的僕人一起出海去他施,每三年就運回金銀、象牙、猿猴和孔雀。
-
聖經新譯本
因為王的船隻和希蘭的僕人一同到他施去;往他施的船隻每三年回來一次,載著金銀、象牙、猿猴和孔雀回來。
-
呂振中譯本
因為王有船隊跟戶蘭的僕人一同往他施去;他施的航洋船隊三年來了一次,帶來了金、銀、象牙、猿猴跟孔雀。
-
文理和合譯本
因王有舟、與戶蘭僕同往他施、其舟三年一返、載金銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、
-
文理委辦譯本
希蘭僕駕王舟、至大失、三年一歸、載金銀象牙、猿猴、孔雀。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋王之舟偕戶蘭僕至他施、此他施舟、三年一次、載金、銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、
-
New International Version
The king had a fleet of trading ships manned by Hiram’s servants. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
-
New International Reader's Version
He had many ships that carried goods to be traded. The crews of those ships were made up of Hiram’s servants. Once every three years the ships returned. They brought gold, silver, ivory, apes and peacocks.
-
English Standard Version
For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
-
New Living Translation
The king had a fleet of trading ships of Tarshish manned by the sailors sent by Hiram. Once every three years the ships returned, loaded with gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
-
Christian Standard Bible
for the king’s ships kept going to Tarshish with Hiram’s servants, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
-
New American Standard Bible
For the king had ships which went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory, apes, and peacocks.
-
New King James Version
For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the merchant ships came, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
-
American Standard Version
For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
-
King James Version
For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
-
New English Translation
The king had a fleet of large merchant ships manned by Huram’s men that sailed the sea. Once every three years the fleet came into port with cargoes of gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
-
World English Bible
For the king had ships that went to Tarshish with Huram’s servants. Once every three years, the ships of Tarshish came bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.