<< 2 Chroniques 8 11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所罗门将法老的女儿带出大卫城,上到为她建造的宫里;因所罗门说:“耶和华约柜所到之处都为圣地,所以我的妻不可住在以色列王大卫的宫里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所罗门把法老的女儿迁出大卫城,上到他为她建造的宫里,因所罗门说:“耶和华约柜所到之处都是圣地,所以我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    所罗门把法老的女儿迁出大卫城,上到他为她建造的宫里,因所罗门说:“耶和华约柜所到之处都是圣地,所以我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里。”
  • 当代译本
    所罗门带法老的女儿离开大卫城,来到为她建造的宫中,因为所罗门说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为约柜所到之处都是圣洁的。”
  • 圣经新译本
    所罗门把法老的女儿从大卫城,带到他为她建造的宫里去;因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。”
  • 新標點和合本
    所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裏;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所羅門把法老的女兒遷出大衛城,上到他為她建造的宮裏,因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都是聖地,所以我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所羅門把法老的女兒遷出大衛城,上到他為她建造的宮裏,因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都是聖地,所以我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裏。」
  • 當代譯本
    所羅門帶法老的女兒離開大衛城,來到為她建造的宮中,因為所羅門說:「我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為約櫃所到之處都是聖潔的。」
  • 聖經新譯本
    所羅門把法老的女兒從大衛城,帶到他為她建造的宮裡去;因為他說:“我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為耶和華的約櫃所到的地方都是神聖的。”
  • 呂振中譯本
    所羅門將法老的女兒從大衛城搬上他為她建造的宮裏去,因為他說:『我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裏,因為永恆主的櫃所到的地方都是聖地。』
  • 文理和合譯本
    所羅門攜法老女、自大衛城、至為彼所建之宮、蓋曰、我后不得居以色列王大衛之宮、因耶和華匱所至之處、皆為聖地、○
  • 文理委辦譯本
    所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所羅門攜法老女、自大衛之城、至為彼所建之宮、蓋曰、我后不得居以色列王大衛之宮、因主之匱所至之處、俱成聖地、
  • New International Version
    Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said,“ My wife must not live in the palace of David king of Israel, because the places the ark of the Lord has entered are holy.”
  • New International Reader's Version
    Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her. Solomon said,“ My wife must not live in the palace of David, who was the king of Israel. It’s one of the places the ark of the Lord has entered. That makes it holy.”
  • English Standard Version
    Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house that he had built for her, for he said,“ My wife shall not live in the house of David king of Israel, for the places to which the ark of the Lord has come are holy.”
  • New Living Translation
    Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. He said,“ My wife must not live in King David’s palace, for the Ark of the Lord has been there, and it is holy ground.”
  • Christian Standard Bible
    Solomon brought the daughter of Pharaoh from the city of David to the house he had built for her, for he said,“ My wife must not live in the house of King David of Israel because the places the ark of the LORD has come into are holy.”
  • New American Standard Bible
    Then Solomon brought Pharaoh’s daughter up from the city of David to the house which he had built for her, for he said,“ My wife shall not live in the house of David king of Israel, because the places where the ark of the Lord has entered are holy.”
  • New King James Version
    Now Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the house he had built for her, for he said,“ My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places to which the ark of the Lord has come are holy.”
  • American Standard Version
    And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
  • Holman Christian Standard Bible
    Solomon brought the daughter of Pharaoh from the city of David to the house he had built for her, for he said,“ My wife must not live in the house of David king of Israel because the places the ark of the Lord has come into are holy.”
  • King James Version
    And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because[ the places are] holy, whereunto the ark of the LORD hath come.
  • New English Translation
    Solomon moved Pharaoh’s daughter up from the City of David to the palace he had built for her, for he said,“ My wife must not live in the palace of King David of Israel, for the places where the ark of the LORD has entered are holy.”
  • World English Bible
    Solomon brought up Pharaoh’s daughter out of David’s city to the house that he had built for her; for he said,“ My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places where Yahweh’s ark has come are holy.”

交叉引用

  • 1 Rois 7 8
    And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had married. (niv)
  • 1 Rois 3 1
    Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the Lord, and the wall around Jerusalem. (niv)
  • 1 Rois 9 24
    After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces. (niv)
  • 2 Pierre 1 18
    We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain. (niv)
  • Ezéchiel 21:2
    “ Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel (niv)
  • Exode 3:5
    “ Do not come any closer,” God said.“ Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.” (niv)
  • Exode 29:43
    there also I will meet with the Israelites, and the place will be consecrated by my glory. (niv)