Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 NIV
逐节对照
  • New International Version - so that they will fear you and walk in obedience to you all the time they live in the land you gave our ancestors.
  • 新标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 当代译本 - 使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你,遵行你的道。
  • 圣经新译本 - 使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。
  • 中文标准译本 - 好让他们在你所赐给我们祖先的这地上 一生一世都敬畏你,遵行你的道。
  • 现代标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本(拼音版) - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • New International Reader's Version - Your people will have respect for you. They will live the way you want them to. They’ll live that way as long as they are in the land you gave our people long ago.
  • English Standard Version - that they may fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
  • New Living Translation - Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.
  • Christian Standard Bible - so that they may fear you and walk in your ways all the days they live on the land you gave our ancestors.
  • New American Standard Bible - so that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You have given to our fathers.
  • New King James Version - that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
  • Amplified Bible - so that they may fear You, to walk in Your ways [in obedience to You] as long as they live in the land which You have given to our fathers.
  • American Standard Version - that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
  • King James Version - That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
  • New English Translation - Then they will honor you by obeying you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
  • World English Bible - that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.
  • 新標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 當代譯本 - 使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你,遵行你的道。
  • 聖經新譯本 - 使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。
  • 呂振中譯本 - 你 施報應 、是要使他們在你賜給我們列祖的土地上儘他們一生的日子敬畏你,遵行你的道路。
  • 中文標準譯本 - 好讓他們在你所賜給我們祖先的這地上 一生一世都敬畏你,遵行你的道。
  • 現代標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 文理和合譯本 - 使其在爾賜我列祖之地、畢生寅畏爾、遵行爾道、
  • 文理委辦譯本 - 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其畢生敬畏主、遵行主道、在主賜我列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - Así todos tendrán temor de ti y andarán en tus caminos mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그러면 주의 백성이 우리 조상들에게 주신 땅에서 사는 날 동안 항상 주를 두려운 마음으로 섬기며 주의 뜻대로 살 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
  • Восточный перевод - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, ils te craindront et se conduiront comme tu le leur as prescrit tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
  • リビングバイブル - そうすれば、民はいつまでもあなたを恐れかしこみ、神様が行けと言われる道を歩み続けることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Assim eles te temerão e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
  • Hoffnung für alle - Darum sollen sie dich als ihren Gott achten und ehren, und sie sollen dir gehorchen, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vorfahren gegeben hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ sẽ kính sợ Chúa đời đời và mãi mãi đi theo đường lối Chúa hướng dẫn suốt thời gian họ sống trên đất mà Ngài đã ban cho tổ phụ chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์และดำเนินในทางของพระองค์ตลอดเวลาที่เขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​เกรง​กลัว​พระ​องค์ และ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์ ตลอด​เวลา​ที่​พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา
交叉引用
  • 1 Samuel 12:24 - But be sure to fear the Lord and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you.
  • Acts 9:31 - Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
  • Psalm 130:4 - But with you there is forgiveness, so that we can, with reverence, serve you.
  • Psalm 128:1 - Blessed are all who fear the Lord, who walk in obedience to him.
  • Job 28:28 - And he said to the human race, “The fear of the Lord—that is wisdom, and to shun evil is understanding.”
  • Exodus 20:20 - Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - so that they will fear you and walk in obedience to you all the time they live in the land you gave our ancestors.
  • 新标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 当代译本 - 使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你,遵行你的道。
  • 圣经新译本 - 使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。
  • 中文标准译本 - 好让他们在你所赐给我们祖先的这地上 一生一世都敬畏你,遵行你的道。
  • 现代标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本(拼音版) - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • New International Reader's Version - Your people will have respect for you. They will live the way you want them to. They’ll live that way as long as they are in the land you gave our people long ago.
  • English Standard Version - that they may fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
  • New Living Translation - Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.
  • Christian Standard Bible - so that they may fear you and walk in your ways all the days they live on the land you gave our ancestors.
  • New American Standard Bible - so that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You have given to our fathers.
  • New King James Version - that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
  • Amplified Bible - so that they may fear You, to walk in Your ways [in obedience to You] as long as they live in the land which You have given to our fathers.
  • American Standard Version - that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
  • King James Version - That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
  • New English Translation - Then they will honor you by obeying you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
  • World English Bible - that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.
  • 新標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 當代譯本 - 使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你,遵行你的道。
  • 聖經新譯本 - 使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。
  • 呂振中譯本 - 你 施報應 、是要使他們在你賜給我們列祖的土地上儘他們一生的日子敬畏你,遵行你的道路。
  • 中文標準譯本 - 好讓他們在你所賜給我們祖先的這地上 一生一世都敬畏你,遵行你的道。
  • 現代標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
  • 文理和合譯本 - 使其在爾賜我列祖之地、畢生寅畏爾、遵行爾道、
  • 文理委辦譯本 - 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其畢生敬畏主、遵行主道、在主賜我列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - Así todos tendrán temor de ti y andarán en tus caminos mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그러면 주의 백성이 우리 조상들에게 주신 땅에서 사는 날 동안 항상 주를 두려운 마음으로 섬기며 주의 뜻대로 살 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
  • Восточный перевод - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями всё время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, ils te craindront et se conduiront comme tu le leur as prescrit tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
  • リビングバイブル - そうすれば、民はいつまでもあなたを恐れかしこみ、神様が行けと言われる道を歩み続けることでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Assim eles te temerão e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
  • Hoffnung für alle - Darum sollen sie dich als ihren Gott achten und ehren, und sie sollen dir gehorchen, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vorfahren gegeben hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ sẽ kính sợ Chúa đời đời và mãi mãi đi theo đường lối Chúa hướng dẫn suốt thời gian họ sống trên đất mà Ngài đã ban cho tổ phụ chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์และดำเนินในทางของพระองค์ตลอดเวลาที่เขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​เกรง​กลัว​พระ​องค์ และ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์ ตลอด​เวลา​ที่​พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา
  • 1 Samuel 12:24 - But be sure to fear the Lord and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you.
  • Acts 9:31 - Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
  • Psalm 130:4 - But with you there is forgiveness, so that we can, with reverence, serve you.
  • Psalm 128:1 - Blessed are all who fear the Lord, who walk in obedience to him.
  • Job 28:28 - And he said to the human race, “The fear of the Lord—that is wisdom, and to shun evil is understanding.”
  • Exodus 20:20 - Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.”
圣经
资源
计划
奉献