-
New Living Translation
So the Lord sent the commanders of the Assyrian armies, and they took Manasseh prisoner. They put a ring through his nose, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
-
新标点和合本
所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
-
和合本2010(神版-简体)
所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
-
当代译本
所以,耶和华就差遣亚述王的将领来攻击他们,他们捉住玛拿西,用钩子钩着他,用铜链锁着他押往巴比伦。
-
圣经新译本
因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
-
新標點和合本
所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鈎鈎住瑪拿西,用銅鍊鎖住他,帶到巴比倫去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
-
當代譯本
所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,用鉤子鉤著他,用銅鏈鎖著他押往巴比倫。
-
聖經新譯本
因此耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
-
呂振中譯本
因此永恆主使亞述王的將軍來攻擊他們,用鐃鈎鈎住瑪拿西,用銅鍊鎖着他,將他帶到巴比倫去。
-
文理和合譯本
故耶和華使亞述王之軍長來攻之、執瑪拿西、繫之以鏈、以鈎鈎之、攜至巴比倫、
-
文理委辦譯本
故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主使亞述王之軍長來攻之、以鐃鈎擒瑪拿西、繫以銅索、解至巴比倫、
-
New International Version
So the Lord brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
-
New International Reader's Version
So the Lord brought the army commanders of the king of Assyria against them. They took Manasseh as a prisoner. They put a hook in his nose. They put him in bronze chains. And they took him to Babylon.
-
English Standard Version
Therefore the Lord brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, who captured Manasseh with hooks and bound him with chains of bronze and brought him to Babylon.
-
Christian Standard Bible
So he brought against them the military commanders of the king of Assyria. They captured Manasseh with hooks, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon.
-
New American Standard Bible
Therefore the Lord brought the commanders of the army of the king of Assyria against them, and they captured Manasseh with hooks, bound him with bronze chains, and led him to Babylon.
-
New King James Version
Therefore the Lord brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, bound him with bronze fetters, and carried him off to Babylon.
-
American Standard Version
Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
-
Holman Christian Standard Bible
So He brought against them the military commanders of the king of Assyria. They captured Manasseh with hooks, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon.
-
King James Version
Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
-
New English Translation
So the LORD brought against them the commanders of the army of the king of Assyria. They seized Manasseh, put hooks in his nose, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
-
World English Bible
Therefore Yahweh brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, bound him with fetters, and carried him to Babylon.