-
New English Translation
When Amaziah returned from defeating the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir and made them his personal gods. He bowed down before them and offered them sacrifices.
-
新标点和合本
亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在它面前叩拜烧香。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。
-
和合本2010(神版-简体)
亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。
-
当代译本
亚玛谢杀败以东人后,带回了他们的神像,立为自己的神明,向它们祭拜烧香。
-
圣经新译本
亚玛谢击败了以东人回来的时候,把西珥人的神像也带回来,立为自己的神,在它们面前叩拜,又向它们烧香。
-
新標點和合本
亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥的神像帶回,立為自己的神,在它面前叩拜燒香。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞瑪謝擊殺以東人回來以後,他把西珥人的神像帶回,立為自己的神明,在它們面前叩拜燒香。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞瑪謝擊殺以東人回來以後,他把西珥人的神像帶回,立為自己的神明,在它們面前叩拜燒香。
-
當代譯本
亞瑪謝殺敗以東人後,帶回了他們的神像,立為自己的神明,向它們祭拜燒香。
-
聖經新譯本
亞瑪謝擊敗了以東人回來的時候,把西珥人的神像也帶回來,立為自己的神,在它們面前叩拜,又向它們燒香。
-
呂振中譯本
亞瑪謝擊殺了以東人回來之後,同時把西珥的神像也帶來,立為自己的神,在它們面前叩拜,向它們燻祭。
-
文理和合譯本
亞瑪謝戮以東人而返、攜西珥族之神像、立為己神、跪拜其前、向之焚香、
-
文理委辦譯本
亞馬謝既殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞瑪謝擊以東人而歸、攜西珥族之神、設為己神、叩拜其前、為之焚香、
-
New International Version
When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.
-
New International Reader's Version
Amaziah returned from killing the men of Edom. He brought back the statues of the gods of Seir. He set them up as his own gods. He bowed down to them. He burned sacrifices to them.
-
English Standard Version
After Amaziah came from striking down the Edomites, he brought the gods of the men of Seir and set them up as his gods and worshiped them, making offerings to them.
-
New Living Translation
When King Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought with him idols taken from the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down in front of them, and offered sacrifices to them!
-
Christian Standard Bible
After Amaziah came from the attack on the Edomites, he brought the gods of the Seirites and set them up as his gods. He worshiped before them and burned incense to them.
-
New American Standard Bible
Now after Amaziah came from slaughtering the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir and set them up as his gods. Then he bowed down before them and burned incense to them.
-
New King James Version
Now it was so, after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the people of Seir, set them up to be his gods, and bowed down before them and burned incense to them.
-
American Standard Version
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
After Amaziah came from the attack on the Edomites, he brought the gods of the Seirites and set them up as his gods. He worshiped before them and burned incense to them.
-
King James Version
Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up[ to be] his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
-
World English Bible
Now after Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.