-
New English Translation
The men of Judah captured 10,000 men alive. They took them to the top of a cliff and threw them over. All the captives fell to their death.
-
新标点和合本
犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大人又生擒了一万人,把他们带到西拉山顶上,从西拉山顶扔下去,把他们全都摔碎了。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大人又生擒了一万人,把他们带到西拉山顶上,从西拉山顶扔下去,把他们全都摔碎了。
-
当代译本
又把生擒的一万人推下山崖摔得粉身碎骨。
-
圣经新译本
犹大人又生擒了一万人,带到一处崖顶,从崖顶把他们抛下去,使他们都摔得肢离破碎。
-
新標點和合本
猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大人又生擒了一萬人,把他們帶到西拉山頂上,從西拉山頂扔下去,把他們全都摔碎了。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大人又生擒了一萬人,把他們帶到西拉山頂上,從西拉山頂扔下去,把他們全都摔碎了。
-
當代譯本
又把生擒的一萬人推下山崖摔得粉身碎骨。
-
聖經新譯本
猶大人又生擒了一萬人,帶到一處崖頂,從崖頂把他們拋下去,使他們都摔得肢離破碎。
-
呂振中譯本
猶大人又生擒了一萬人,帶到巖石頂上,從巖石頂上扔下去,以致他們身體都破裂了。
-
文理和合譯本
猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、
-
文理委辦譯本
猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大人又生擒一萬、引至巖巔、自巖巔推之下、以致之死、以致之死原文作致裂其身
-
New International Version
The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.
-
New International Reader's Version
The army of Judah also captured 10,000 men alive. The army of Judah took them to the top of a cliff. Then they threw them down. All of them were smashed to pieces.
-
English Standard Version
The men of Judah captured another 10,000 alive and took them to the top of a rock and threw them down from the top of the rock, and they were all dashed to pieces.
-
New Living Translation
They captured another 10,000 and took them to the top of a cliff and threw them off, dashing them to pieces on the rocks below.
-
Christian Standard Bible
and the Judahites captured ten thousand alive. They took them to the top of a cliff where they threw them off, and all of them were dashed to pieces.
-
New American Standard Bible
The sons of Judah also captured ten thousand alive and brought them to the top of the cliff, and threw them down from the top of the cliff so that they were all dashed to pieces.
-
New King James Version
Also the children of Judah took captive ten thousand alive, brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were dashed in pieces.
-
American Standard Version
And other ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they were all broken in pieces.
-
Holman Christian Standard Bible
and the Judahites captured 10,000 alive. They took them to the top of a cliff where they threw them off, and all of them were dashed to pieces.
-
King James Version
And[ other] ten thousand[ left] alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
-
World English Bible
The children of Judah carried away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.