<< 歷代志下 24:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    工人操作,渐渐修成,将神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    工人做工,修理工程在他们手中渐渐完成,他们将上帝的殿修理得如同从前一样,非常坚固。
  • 和合本2010(神版-简体)
    工人做工,修理工程在他们手中渐渐完成,他们将神的殿修理得如同从前一样,非常坚固。
  • 当代译本
    工人辛勤整修,工程进展顺利,上帝的殿恢复了原貌,而且非常坚固。
  • 圣经新译本
    作工的人不住工作,重修的工程在他们手下顺利进行;他们把神的殿重建得和先前一样,并且非常坚固。
  • 新標點和合本
    工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    工人做工,修理工程在他們手中漸漸完成,他們將上帝的殿修理得如同從前一樣,非常堅固。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    工人做工,修理工程在他們手中漸漸完成,他們將神的殿修理得如同從前一樣,非常堅固。
  • 當代譯本
    工人辛勤整修,工程進展順利,上帝的殿恢復了原貌,而且非常堅固。
  • 聖經新譯本
    作工的人不住工作,重修的工程在他們手下順利進行;他們把神的殿重建得和先前一樣,並且非常堅固。
  • 呂振中譯本
    作工的人一直地作工,修復的工作在他們手下順序地進行;他們將上帝的殿重立其舊觀,並使它很堅固。
  • 文理和合譯本
    諸工操作、逐漸修葺、使上帝室復其舊式、而鞏固之、
  • 文理委辦譯本
    諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸工操作、以天主殿修葺鞏固、工作既畢、使殿與昔時無異、
  • New International Version
    The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it.
  • New International Reader's Version
    The men in charge of the work did their best. The repairs went very well under them. They rebuilt God’s temple. They did it in keeping with its original plans. They made the temple even stronger.
  • English Standard Version
    So those who were engaged in the work labored, and the repairing went forward in their hands, and they restored the house of God to its proper condition and strengthened it.
  • New Living Translation
    The men in charge of the renovation worked hard and made steady progress. They restored the Temple of God according to its original design and strengthened it.
  • Christian Standard Bible
    The workmen did their work, and through them the repairs progressed. They restored God’s temple to its specifications and reinforced it.
  • New American Standard Bible
    So the workmen labored, and the repair work progressed in their hands, and they restored the house of God according to its specifications and strengthened it.
  • New King James Version
    So the workmen labored, and the work was completed by them; they restored the house of God to its original condition and reinforced it.
  • American Standard Version
    So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The workmen did their work, and through them the repairs progressed. They restored God’s temple to its specifications and reinforced it.
  • King James Version
    So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
  • New English Translation
    They worked hard and made the repairs. They followed the measurements specified for God’s temple and restored it.
  • World English Bible
    So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands. They set up God’s house as it was designed, and strengthened it.

交叉引用