Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
  • 新标点和合本 - 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。
  • 当代译本 - 但他没有拆除丘坛,民众还没有全心归向他们祖先的上帝。
  • 圣经新译本 - 只是邱坛还没有除掉,人民仍然没有定意归向他们列祖的 神。
  • 中文标准译本 - 只是高所还没有除掉,百姓仍旧没有立定心志归向他们祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的神。
  • 和合本(拼音版) - 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。
  • New International Version - The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their ancestors.
  • New International Reader's Version - But the high places weren’t removed. The people still hadn’t worshiped the God of Israel with all their hearts.
  • English Standard Version - The high places, however, were not taken away; the people had not yet set their hearts upon the God of their fathers.
  • New Living Translation - During his reign, however, he failed to remove all the pagan shrines, and the people never fully committed themselves to follow the God of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - However, the high places were not taken away; the people had not yet set their hearts on the God of their ancestors.
  • New American Standard Bible - The high places, however, were not removed; the people had not yet directed their hearts to the God of their fathers.
  • New King James Version - Nevertheless the high places were not taken away, for as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.
  • Amplified Bible - Only the high places [for pagan sacrifices] were not removed, for the people had not yet set their hearts firmly on the God of their fathers.
  • American Standard Version - Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
  • King James Version - Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
  • New English Translation - However, the high places were not eliminated; the people were still not devoted to the God of their ancestors.
  • World English Bible - However the high places were not taken away, and the people had still not set their hearts on the God of their fathers.
  • 新標點和合本 - 只是邱壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的 神。
  • 當代譯本 - 但他沒有拆除邱壇,民眾還沒有全心歸向他們祖先的上帝。
  • 聖經新譯本 - 只是邱壇還沒有除掉,人民仍然沒有定意歸向他們列祖的 神。
  • 呂振中譯本 - 只是邱壇還沒有廢去;人民還沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。
  • 中文標準譯本 - 只是高所還沒有除掉,百姓仍舊沒有立定心志歸向他們祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。
  • 文理和合譯本 - 惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 民未一心奉事列祖之上帝、故崇坵不廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邱壇尚未廢、蓋民未堅定其心、以歸其列祖之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no se quitaron los santuarios paganos, pues el pueblo aún no se había consagrado al Dios de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 산당을 헐지 않았으므로 아직도 백성들의 마음이 그들 조상의 하나님께 진심으로 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.
  • Восточный перевод - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple n’avait toujours pas attaché fermement son cœur au Dieu de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - しかし、高台にある偶像の宮を取り壊すことだけはしなかったので、人々に、父祖の神に従うことを決心させるまでには至りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - nur die Opferstätten blieben auch unter seiner Herrschaft bestehen. Denn das Volk war noch nicht dazu bereit, von ganzem Herzen dem Gott ihrer Vorfahren zu dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời trị vì của mình, vua không phá vỡ các miếu tà thần và toàn dân chưa quyết tâm đi theo Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงทำลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย และเหล่าประชากรยังไม่ได้ปักใจยึดพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อย่างไร​ก็​ดี สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ยัง​ไม่​ถูก​กำจัด​ไป และ​ประชาชน​ก็​ยัง​ไม่​มี​จิต​มุ่งมั่น​ใน​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 历代志下 14:3 - 除掉外邦的祭坛和丘坛,打碎柱像,砍下亚舍拉,
  • 历代志下 30:19 - 那凡专心寻求 神耶和华—他列祖的 神,却未照圣所洁净礼自洁的人。”
  • 撒母耳记上 7:3 - 撒母耳对以色列全家说:“你们若全心回转归向耶和华,就要从你们中间除掉外邦的神明和亚斯她录,预备你们的心归向耶和华,单单事奉他,他必救你们脱离非利士人的手。”
  • 申命记 29:4 - 但耶和华到今日还没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
  • 历代志下 12:14 - 罗波安行恶,因他没有立定心意寻求耶和华。
  • 历代志下 19:3 - 然而你还有善行,因你从国中除掉亚舍拉,立定心意寻求 神。”
  • 历代志下 17:6 - 他乐意遵行耶和华的道,并且从犹大再次除掉一切丘坛和亚舍拉。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
  • 新标点和合本 - 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。
  • 当代译本 - 但他没有拆除丘坛,民众还没有全心归向他们祖先的上帝。
  • 圣经新译本 - 只是邱坛还没有除掉,人民仍然没有定意归向他们列祖的 神。
  • 中文标准译本 - 只是高所还没有除掉,百姓仍旧没有立定心志归向他们祖先的神。
  • 现代标点和合本 - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的神。
  • 和合本(拼音版) - 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。
  • New International Version - The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their ancestors.
  • New International Reader's Version - But the high places weren’t removed. The people still hadn’t worshiped the God of Israel with all their hearts.
  • English Standard Version - The high places, however, were not taken away; the people had not yet set their hearts upon the God of their fathers.
  • New Living Translation - During his reign, however, he failed to remove all the pagan shrines, and the people never fully committed themselves to follow the God of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - However, the high places were not taken away; the people had not yet set their hearts on the God of their ancestors.
  • New American Standard Bible - The high places, however, were not removed; the people had not yet directed their hearts to the God of their fathers.
  • New King James Version - Nevertheless the high places were not taken away, for as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.
  • Amplified Bible - Only the high places [for pagan sacrifices] were not removed, for the people had not yet set their hearts firmly on the God of their fathers.
  • American Standard Version - Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
  • King James Version - Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
  • New English Translation - However, the high places were not eliminated; the people were still not devoted to the God of their ancestors.
  • World English Bible - However the high places were not taken away, and the people had still not set their hearts on the God of their fathers.
  • 新標點和合本 - 只是邱壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的 神。
  • 當代譯本 - 但他沒有拆除邱壇,民眾還沒有全心歸向他們祖先的上帝。
  • 聖經新譯本 - 只是邱壇還沒有除掉,人民仍然沒有定意歸向他們列祖的 神。
  • 呂振中譯本 - 只是邱壇還沒有廢去;人民還沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。
  • 中文標準譯本 - 只是高所還沒有除掉,百姓仍舊沒有立定心志歸向他們祖先的神。
  • 現代標點和合本 - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。
  • 文理和合譯本 - 惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 民未一心奉事列祖之上帝、故崇坵不廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邱壇尚未廢、蓋民未堅定其心、以歸其列祖之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no se quitaron los santuarios paganos, pues el pueblo aún no se había consagrado al Dios de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 산당을 헐지 않았으므로 아직도 백성들의 마음이 그들 조상의 하나님께 진심으로 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.
  • Восточный перевод - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple n’avait toujours pas attaché fermement son cœur au Dieu de ses ancêtres.
  • リビングバイブル - しかし、高台にある偶像の宮を取り壊すことだけはしなかったので、人々に、父祖の神に従うことを決心させるまでには至りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - nur die Opferstätten blieben auch unter seiner Herrschaft bestehen. Denn das Volk war noch nicht dazu bereit, von ganzem Herzen dem Gott ihrer Vorfahren zu dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời trị vì của mình, vua không phá vỡ các miếu tà thần và toàn dân chưa quyết tâm đi theo Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงทำลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย และเหล่าประชากรยังไม่ได้ปักใจยึดพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อย่างไร​ก็​ดี สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ยัง​ไม่​ถูก​กำจัด​ไป และ​ประชาชน​ก็​ยัง​ไม่​มี​จิต​มุ่งมั่น​ใน​พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา
  • 历代志下 14:3 - 除掉外邦的祭坛和丘坛,打碎柱像,砍下亚舍拉,
  • 历代志下 30:19 - 那凡专心寻求 神耶和华—他列祖的 神,却未照圣所洁净礼自洁的人。”
  • 撒母耳记上 7:3 - 撒母耳对以色列全家说:“你们若全心回转归向耶和华,就要从你们中间除掉外邦的神明和亚斯她录,预备你们的心归向耶和华,单单事奉他,他必救你们脱离非利士人的手。”
  • 申命记 29:4 - 但耶和华到今日还没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。
  • 历代志下 12:14 - 罗波安行恶,因他没有立定心意寻求耶和华。
  • 历代志下 19:3 - 然而你还有善行,因你从国中除掉亚舍拉,立定心意寻求 神。”
  • 历代志下 17:6 - 他乐意遵行耶和华的道,并且从犹大再次除掉一切丘坛和亚舍拉。
圣经
资源
计划
奉献