-
新標點和合本
約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
-
新标点和合本
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
-
和合本2010(神版-简体)
约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。
-
当代译本
约沙法效法他父亲亚撒,做耶和华视为正的事,不偏不离。
-
圣经新译本
约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
約沙法效法他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事。
-
當代譯本
約沙法效法他父親亞撒,做耶和華視為正的事,不偏不離。
-
聖經新譯本
約沙法遵行他父親亞撒的道路,總不偏離,行耶和華看為正的事。
-
呂振中譯本
約沙法走他父親亞撒所走的路,總不偏離,乃行永恆主所看為對的事。
-
文理和合譯本
約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
-
文理委辦譯本
恆從父亞撒所為、行善於耶和華前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約沙法從父亞撒之道、不離左右、行善於主前、
-
New International Version
He followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord.
-
New International Reader's Version
Jehoshaphat followed the ways of his father Asa. He didn’t wander away from them. He did what was right in the eyes of the Lord.
-
English Standard Version
He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
-
New Living Translation
Jehoshaphat was a good king, following the ways of his father, Asa. He did what was pleasing in the Lord’s sight.
-
Christian Standard Bible
He walked in the ways of Asa his father; he did not turn away from it but did what was right in the LORD’s sight.
-
New American Standard Bible
He walked in the way of his father Asa and did not deviate from it, doing right in the sight of the Lord.
-
New King James Version
And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
-
American Standard Version
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
He walked in the way of Asa his father; he did not turn away from it but did what was right in the Lord’s sight.
-
King James Version
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing[ that which was] right in the sight of the LORD.
-
New English Translation
He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the LORD approved.
-
World English Bible
He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.