Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 在约沙法率领下,犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,耶和华使他们因战胜仇敌而喜乐。
  • 新标点和合本 - 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在约沙法率领下,犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,耶和华使他们因战胜仇敌而喜乐。
  • 当代译本 - 犹大人和耶路撒冷人在约沙法的带领下,欢欢喜喜地返回耶路撒冷,因为耶和华使他们战胜了仇敌。
  • 圣经新译本 - 事后,犹大和耶路撒冷所有的人,在约沙法率领下,都欢欢喜喜回耶路撒冷去了,耶和华使他们因胜过仇敌欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大和耶路撒冷的人都回去了,约沙法率领他们欢欢喜喜地回耶路撒冷去,他们因耶和华使他们胜过仇敌而欢喜。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们,因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
  • New International Version - Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the Lord had given them cause to rejoice over their enemies.
  • New International Reader's Version - Then all the men of Judah and Jerusalem returned to Jerusalem. They were filled with joy. Jehoshaphat led them. The Lord had made them happy because all their enemies were dead.
  • English Standard Version - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • New Living Translation - Then all the men returned to Jerusalem, with Jehoshaphat leading them, overjoyed that the Lord had given them victory over their enemies.
  • The Message - Jehoshaphat then led all the men of Judah and Jerusalem back to Jerusalem—an exuberant parade. God had given them joyful relief from their enemies! They entered Jerusalem and came to The Temple of God with all the instruments of the band playing.
  • Christian Standard Bible - Then all the men of Judah and Jerusalem turned back with Jehoshaphat their leader, returning joyfully to Jerusalem, for the Lord enabled them to rejoice over their enemies.
  • New American Standard Bible - Every man of Judah and Jerusalem returned, with Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had helped them to rejoice over their enemies.
  • New King James Version - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go back to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • Amplified Bible - Then they returned to Jerusalem with joy, every man of Judah and Jerusalem, led by Jehoshaphat, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • American Standard Version - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.
  • King James Version - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies.
  • New English Translation - Then all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem with Jehoshaphat leading them; the Lord had given them reason to rejoice over their enemies.
  • World English Bible - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go again to Jerusalem with joy; for Yahweh had made them to rejoice over their enemies.
  • 新標點和合本 - 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在約沙法率領下,猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,耶和華使他們因戰勝仇敵而喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在約沙法率領下,猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,耶和華使他們因戰勝仇敵而喜樂。
  • 當代譯本 - 猶大人和耶路撒冷人在約沙法的帶領下,歡歡喜喜地返回耶路撒冷,因為耶和華使他們戰勝了仇敵。
  • 聖經新譯本 - 事後,猶大和耶路撒冷所有的人,在約沙法率領下,都歡歡喜喜回耶路撒冷去了,耶和華使他們因勝過仇敵歡喜快樂。
  • 呂振中譯本 - 眾人就回去, 猶大 和 耶路撒冷 每一個人都歡歡喜喜回 耶路撒冷 : 約沙法 在他們前頭率領着;因為永恆主使他們因仇敵 的失敗 而歡喜快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大和耶路撒冷的人都回去了,約沙法率領他們歡歡喜喜地回耶路撒冷去,他們因耶和華使他們勝過仇敵而歡喜。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們,因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。
  • 文理和合譯本 - 約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人與 耶路撒冷 居民、皆歸 耶路撒冷 、 約沙法 率之、主使敵喪敗、喜樂不勝、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde, todos los de Judá y Jerusalén, con Josafat a la cabeza, regresaron a Jerusalén llenos de gozo porque el Señor los había librado de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여호와께서 그들을 대적의 손에서 기적적으로 구출해 주셨으므로 그들은 여호사밧의 인솔하에 기쁜 마음으로 예루살렘에 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Господь дал им повод возрадоваться над своими врагами.
  • Восточный перевод - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes de Juda et de Jérusalem reprirent joyeusement le chemin de la ville, Josaphat en tête, car l’Eternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
  • リビングバイブル - それから王を先頭に、彼らは意気揚々とエルサレムに凱旋しました。主が信じられないような方法で救い出してくれたので、彼らの心は喜びでいっぱいでした。
  • Nova Versão Internacional - Depois, sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram alegres para Jerusalém, pois o Senhor os enchera de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Voller Freude darüber, dass der Herr ihre Feinde besiegt hatte, kehrten die Männer von Juda und Jerusalem mit Joschafat an ihrer Spitze nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó họ kéo quân về Giê-ru-sa-lem, Giô-sa-phát dẫn đầu toàn dân với niềm vui vì Chúa Hằng Hữu đã cho họ chiến thắng kẻ thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชนยูดาห์และเยรูซาเล็มทั้งหมดกลับมายังกรุงเยรูซาเล็มโดยมีเยโฮชาฟัทเป็นผู้นำ ทุกคนรื่นเริงยินดีเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดให้เขาเปรมปรีดิ์เหนือศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เยโฮชาฟัท​ก็​นำ​ทุก​คน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​กลับ​บ้าน​ไป​ที่​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​ยินดี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​เขา​ทั้ง​หลาย​สุข​ใจ​ที่​ชนะ​พวก​ศัตรู
交叉引用
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永恒的喜乐必归到他们头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。
  • 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 撒母耳记下 6:14 - 大卫穿着细麻布以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 撒母耳记下 6:15 - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 以赛亚书 35:10 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永远的快乐必归到他们头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。
  • 希伯来书 6:20 - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 撒母耳记上 2:1 - 哈拿祷告说: “我的心因耶和华快乐, 我的角因耶和华高举。 我的口向仇敌张开; 我因你的救恩欢欣。
  • 诗篇 20:5 - 我们要因你的救恩夸胜, 要奉我们 神的名竖立旌旗。 愿耶和华成就你一切所求的!
  • 弥迦书 2:13 - 开路的在他们前面上去, 直闯过城门,从城门出去; 他们的王在前面行, 耶和华在他们的前头。
  • 诗篇 30:1 - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你救了我,不让仇敌向我夸耀。
  • 尼希米记 12:43 - 那日,众人献上丰盛的祭物,并且欢乐,因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至从远处都可听到耶路撒冷的欢声。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 在约沙法率领下,犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,耶和华使他们因战胜仇敌而喜乐。
  • 新标点和合本 - 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在约沙法率领下,犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,耶和华使他们因战胜仇敌而喜乐。
  • 当代译本 - 犹大人和耶路撒冷人在约沙法的带领下,欢欢喜喜地返回耶路撒冷,因为耶和华使他们战胜了仇敌。
  • 圣经新译本 - 事后,犹大和耶路撒冷所有的人,在约沙法率领下,都欢欢喜喜回耶路撒冷去了,耶和华使他们因胜过仇敌欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大和耶路撒冷的人都回去了,约沙法率领他们欢欢喜喜地回耶路撒冷去,他们因耶和华使他们胜过仇敌而欢喜。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们,因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
  • New International Version - Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the Lord had given them cause to rejoice over their enemies.
  • New International Reader's Version - Then all the men of Judah and Jerusalem returned to Jerusalem. They were filled with joy. Jehoshaphat led them. The Lord had made them happy because all their enemies were dead.
  • English Standard Version - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • New Living Translation - Then all the men returned to Jerusalem, with Jehoshaphat leading them, overjoyed that the Lord had given them victory over their enemies.
  • The Message - Jehoshaphat then led all the men of Judah and Jerusalem back to Jerusalem—an exuberant parade. God had given them joyful relief from their enemies! They entered Jerusalem and came to The Temple of God with all the instruments of the band playing.
  • Christian Standard Bible - Then all the men of Judah and Jerusalem turned back with Jehoshaphat their leader, returning joyfully to Jerusalem, for the Lord enabled them to rejoice over their enemies.
  • New American Standard Bible - Every man of Judah and Jerusalem returned, with Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had helped them to rejoice over their enemies.
  • New King James Version - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go back to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • Amplified Bible - Then they returned to Jerusalem with joy, every man of Judah and Jerusalem, led by Jehoshaphat, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • American Standard Version - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.
  • King James Version - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies.
  • New English Translation - Then all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem with Jehoshaphat leading them; the Lord had given them reason to rejoice over their enemies.
  • World English Bible - Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go again to Jerusalem with joy; for Yahweh had made them to rejoice over their enemies.
  • 新標點和合本 - 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在約沙法率領下,猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,耶和華使他們因戰勝仇敵而喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在約沙法率領下,猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,耶和華使他們因戰勝仇敵而喜樂。
  • 當代譯本 - 猶大人和耶路撒冷人在約沙法的帶領下,歡歡喜喜地返回耶路撒冷,因為耶和華使他們戰勝了仇敵。
  • 聖經新譯本 - 事後,猶大和耶路撒冷所有的人,在約沙法率領下,都歡歡喜喜回耶路撒冷去了,耶和華使他們因勝過仇敵歡喜快樂。
  • 呂振中譯本 - 眾人就回去, 猶大 和 耶路撒冷 每一個人都歡歡喜喜回 耶路撒冷 : 約沙法 在他們前頭率領着;因為永恆主使他們因仇敵 的失敗 而歡喜快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大和耶路撒冷的人都回去了,約沙法率領他們歡歡喜喜地回耶路撒冷去,他們因耶和華使他們勝過仇敵而歡喜。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們,因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。
  • 文理和合譯本 - 約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人與 耶路撒冷 居民、皆歸 耶路撒冷 、 約沙法 率之、主使敵喪敗、喜樂不勝、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde, todos los de Judá y Jerusalén, con Josafat a la cabeza, regresaron a Jerusalén llenos de gozo porque el Señor los había librado de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 여호와께서 그들을 대적의 손에서 기적적으로 구출해 주셨으므로 그들은 여호사밧의 인솔하에 기쁜 마음으로 예루살렘에 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Господь дал им повод возрадоваться над своими врагами.
  • Восточный перевод - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Вечный дал им повод возрадоваться над своими врагами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes de Juda et de Jérusalem reprirent joyeusement le chemin de la ville, Josaphat en tête, car l’Eternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
  • リビングバイブル - それから王を先頭に、彼らは意気揚々とエルサレムに凱旋しました。主が信じられないような方法で救い出してくれたので、彼らの心は喜びでいっぱいでした。
  • Nova Versão Internacional - Depois, sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram alegres para Jerusalém, pois o Senhor os enchera de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Voller Freude darüber, dass der Herr ihre Feinde besiegt hatte, kehrten die Männer von Juda und Jerusalem mit Joschafat an ihrer Spitze nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó họ kéo quân về Giê-ru-sa-lem, Giô-sa-phát dẫn đầu toàn dân với niềm vui vì Chúa Hằng Hữu đã cho họ chiến thắng kẻ thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชนยูดาห์และเยรูซาเล็มทั้งหมดกลับมายังกรุงเยรูซาเล็มโดยมีเยโฮชาฟัทเป็นผู้นำ ทุกคนรื่นเริงยินดีเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดให้เขาเปรมปรีดิ์เหนือศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เยโฮชาฟัท​ก็​นำ​ทุก​คน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​กลับ​บ้าน​ไป​ที่​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​ยินดี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​เขา​ทั้ง​หลาย​สุข​ใจ​ที่​ชนะ​พวก​ศัตรู
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永恒的喜乐必归到他们头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。
  • 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 撒母耳记下 6:14 - 大卫穿着细麻布以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
  • 撒母耳记下 6:15 - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
  • 以赛亚书 35:10 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永远的快乐必归到他们头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。
  • 希伯来书 6:20 - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 撒母耳记上 2:1 - 哈拿祷告说: “我的心因耶和华快乐, 我的角因耶和华高举。 我的口向仇敌张开; 我因你的救恩欢欣。
  • 诗篇 20:5 - 我们要因你的救恩夸胜, 要奉我们 神的名竖立旌旗。 愿耶和华成就你一切所求的!
  • 弥迦书 2:13 - 开路的在他们前面上去, 直闯过城门,从城门出去; 他们的王在前面行, 耶和华在他们的前头。
  • 诗篇 30:1 - 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你救了我,不让仇敌向我夸耀。
  • 尼希米记 12:43 - 那日,众人献上丰盛的祭物,并且欢乐,因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至从远处都可听到耶路撒冷的欢声。
圣经
资源
计划
奉献