-
Christian Standard Bible
People came and told Jehoshaphat,“ A vast number from beyond the Dead Sea and from Edom has come to fight against you; they are already in Hazazon-tamar”( that is, En-gedi).
-
新标点和合本
有人来报告约沙法说:“从海外亚兰那边有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人来报告约沙法说:“从海的那边,以东有大军来攻击你,看哪,他们在哈洗逊‧他玛,就是隐‧基底。”
-
和合本2010(神版-简体)
有人来报告约沙法说:“从海的那边,以东有大军来攻击你,看哪,他们在哈洗逊‧他玛,就是隐‧基底。”
-
当代译本
有人禀告约沙法说:“有一支大军从死海对岸的以东杀来,已经攻到哈洗逊·他玛。”哈洗逊·他玛就是隐·基底。
-
圣经新译本
有人来向约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东(按照《马索拉文本》的绝大部分文本,“以东”作“亚兰”,大概是手民之误﹔两者在原文非常相似﹐但按地理应作“以东”),有大军前来攻击你;现在他们在哈洗逊.他玛。”哈洗逊.他玛就是隐.基底。
-
新標點和合本
有人來報告約沙法說:「從海外亞蘭那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜‧他瑪,就是隱‧基底。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人來報告約沙法說:「從海的那邊,以東有大軍來攻擊你,看哪,他們在哈洗遜‧他瑪,就是隱‧基底。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有人來報告約沙法說:「從海的那邊,以東有大軍來攻擊你,看哪,他們在哈洗遜‧他瑪,就是隱‧基底。」
-
當代譯本
有人稟告約沙法說:「有一支大軍從死海對岸的以東殺來,已經攻到哈洗遜·他瑪。」哈洗遜·他瑪就是隱·基底。
-
聖經新譯本
有人來向約沙法報告說:“從海的對岸,就是從以東(按照《馬索拉文本》的絕大部分文本,“以東”作“亞蘭”,大概是手民之誤﹔兩者在原文非常相似﹐但按地理應作“以東”),有大軍前來攻擊你;現在他們在哈洗遜.他瑪。”哈洗遜.他瑪就是隱.基底。
-
呂振中譯本
有人來報告約沙法說:『有許多蜂擁軍兵從鹽海外那邊、從以東來攻打你呢;看哪,他們在哈洗遜他瑪呢』;哈洗遜他瑪就是隱基底。
-
文理和合譯本
或告約沙法曰、有羣眾自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、
-
文理委辦譯本
或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、群眾咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、即隱其底。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人來告約沙法曰、自鹽海外、又自亞蘭、亞蘭又作以東有群眾至以攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、
-
New International Version
Some people came and told Jehoshaphat,“ A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Dead Sea. It is already in Hazezon Tamar”( that is, En Gedi).
-
New International Reader's Version
Some people came and told him,“ A huge army is coming from Edom to fight against you. They have come across the Dead Sea. They are already in Hazezon Tamar.” Hazezon Tamar is also called En Gedi.
-
English Standard Version
Some men came and told Jehoshaphat,“ A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazon-tamar”( that is, Engedi).
-
New Living Translation
Messengers came and told Jehoshaphat,“ A vast army from Edom is marching against you from beyond the Dead Sea. They are already at Hazazon tamar.”( This was another name for En gedi.)
-
New American Standard Bible
Then some came and reported to Jehoshaphat, saying,“ A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Aram; and behold, they are in Hazazon tamar( that is Engedi).”
-
New King James Version
Then some came and told Jehoshaphat, saying,“ A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Syria; and they are in Hazazon Tamar”( which is En Gedi).
-
American Standard Version
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon- tamar( the same is En- gedi).
-
Holman Christian Standard Bible
People came and told Jehoshaphat,“ A vast number from beyond the Dead Sea and from Edom has come to fight against you; they are already in Hazazon-tamar”( that is, En-gedi).
-
King James Version
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they[ be] in Hazazontamar, which[ is] Engedi.
-
New English Translation
Messengers arrived and reported to Jehoshaphat,“ A huge army is attacking you from the other side of the Dead Sea, from the direction of Edom. Look, they are in Hazezon Tamar( that is, En Gedi).”
-
World English Bible
Then some came who told Jehoshaphat, saying,“ A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar”( that is, En Gedi).