-
文理委辦譯本
先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何與。耶和華震怒以此。
-
新标点和合本
先见哈拿尼的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒临到你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
哈拿尼的儿子耶户先见出来迎接约沙法王,对他说:“你怎么可以帮助恶人,爱那恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你了。
-
和合本2010(神版-简体)
哈拿尼的儿子耶户先见出来迎接约沙法王,对他说:“你怎么可以帮助恶人,爱那恨耶和华的人呢?因此耶和华的愤怒临到你了。
-
当代译本
哈拿尼先见的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,爱那憎恨耶和华的人呢?你这样做已经惹怒耶和华了。
-
圣经新译本
先见哈拿尼的儿子耶户出来迎见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒必临到你身上。
-
新標點和合本
先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助惡人,愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎接約沙法王,對他說:「你怎麼可以幫助惡人,愛那恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你了。
-
和合本2010(神版-繁體)
哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎接約沙法王,對他說:「你怎麼可以幫助惡人,愛那恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你了。
-
當代譯本
哈拿尼先見的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你怎能幫助惡人,愛那憎恨耶和華的人呢?你這樣做已經惹怒耶和華了。
-
聖經新譯本
先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎見約沙法王,對他說:“你怎能幫助惡人,喜愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒必臨到你身上。
-
呂振中譯本
見異象者哈拿尼的兒子耶戶出來和約沙法王見面,對他說:『你哪可幫助惡人、愛那恨惡永恆主的人呢?因此那出於永恆主的震怒就要臨到你了。
-
文理和合譯本
先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先見哈拿尼子耶戶出迎約沙法王、謂之曰、王助惡人、恨主者王反愛之、豈可哉、因此主必向王震怒、
-
New International Version
Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king,“ Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the wrath of the Lord is on you.
-
New International Reader's Version
Jehu the prophet went out to meet him. He was the son of Hanani. Jehu said to the king,“ You shouldn’t help evil people. You shouldn’t love those who hate the Lord. The Lord is angry with you.
-
English Standard Version
But Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat,“ Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, wrath has gone out against you from the Lord.
-
New Living Translation
Jehu son of Hanani the seer went out to meet him.“ Why should you help the wicked and love those who hate the Lord?” he asked the king.“ Because of what you have done, the Lord is very angry with you.
-
Christian Standard Bible
Then Jehu son of the seer Hanani went out to confront him and said to King Jehoshaphat,“ Do you help the wicked and love those who hate the LORD? Because of this, the LORD’s wrath is on you.
-
New American Standard Bible
And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat,“ Should you help the wicked and love those who hate the Lord, and by doing so bring wrath on yourself from the Lord?
-
New King James Version
And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to King Jehoshaphat,“ Should you help the wicked and love those who hate the Lord? Therefore the wrath of the Lord is upon you.
-
American Standard Version
And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate Jehovah? for this thing wrath is upon thee from before Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jehu son of Hanani the seer went out to confront him and said to King Jehoshaphat,“ Do you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the Lord’s wrath is on you.
-
King James Version
And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore[ is] wrath upon thee from before the LORD.
-
New English Translation
the prophet Jehu son of Hanani confronted him; he said to King Jehoshaphat,“ Is it right to help the wicked and be an ally of those who oppose the LORD? Because you have done this the LORD is angry with you!
-
World English Bible
Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat,“ Should you help the wicked, and love those who hate Yahweh? Because of this, wrath is on you from before Yahweh.