-
聖經新譯本
說:‘王這樣吩咐:把這人囚在監裡,少給他食物和水,直到我平平安安回來。’”
-
新标点和合本
‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
-
和合本2010(神版-简体)
你们要说:‘王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
-
当代译本
告诉他们,‘王说,要把这人关进监牢,只给他一些饼和水,直到我平安地回来。’”
-
圣经新译本
说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
-
新標點和合本
『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
-
當代譯本
告訴他們,『王說,要把這人關進監牢,只給他一些餅和水,直到我平安地回來。』」
-
呂振中譯本
「王這麼說:『把這個人下在監裏,使他喫窘迫飯,喝窘迫水,直到我平平安安回來。』」』
-
文理和合譯本
告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
-
文理委辦譯本
告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、原文作使之少食餅少飲水直待我安然而歸、
-
New International Version
and say,‘ This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’”
-
New International Reader's Version
Tell them,‘ The king says,“ Put this fellow in prison. Don’t give him anything but bread and water until I return safely.” ’ ”
-
English Standard Version
and say,‘ Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace.’”
-
New Living Translation
Give them this order from the king:‘ Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
-
Christian Standard Bible
and say,‘ This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only a little bread and water until I come back safely.’”
-
New American Standard Bible
and say,‘ This is what the king says:“ Put this man in prison, and feed him enough bread and water to survive until I return safely.” ’ ”
-
New King James Version
and say,‘ Thus says the king:“ Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I return in peace.”’”
-
American Standard Version
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
-
Holman Christian Standard Bible
and say,‘ This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely.’”
-
King James Version
And say, Thus saith the king, Put this[ fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
-
New English Translation
Say,‘ This is what the king says:“ Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I return safely.”’”
-
World English Bible
and say,‘ The king says,“ Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.”’”