-
文理委辦譯本
米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。
-
新标点和合本
米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的神说什么,我就说什么。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。”
-
和合本2010(神版-简体)
米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的神说什么,我就说什么。”
-
当代译本
米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,我的上帝对我说什么,我就说什么。”
-
圣经新译本
米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的神说什么,我就说什么。”
-
新標點和合本
米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,我的上帝說甚麼,我就說甚麼。」
-
和合本2010(神版-繁體)
米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」
-
當代譯本
米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,我的上帝對我說什麼,我就說什麼。」
-
聖經新譯本
米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。”
-
呂振中譯本
米該雅說:『我指着永活的永恆主來起誓,我的上帝說甚麼,我就說甚麼。』
-
文理和合譯本
米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、我上帝所諭者、我必言之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米該雅曰、我指永生主而誓、我天主所諭我者、我必言之、
-
New International Version
But Micaiah said,“ As surely as the Lord lives, I can tell him only what my God says.”
-
New International Reader's Version
But Micaiah said,“ You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that I can only tell the king what my God says.”
-
English Standard Version
But Micaiah said,“ As the Lord lives, what my God says, that I will speak.”
-
New Living Translation
But Micaiah replied,“ As surely as the Lord lives, I will say only what my God says.”
-
Christian Standard Bible
But Micaiah said,“ As the LORD lives, I will say whatever my God says.”
-
New American Standard Bible
But Micaiah said,“ As the Lord lives, whatever my God says, I will speak it.”
-
New King James Version
And Micaiah said,“ As the Lord lives, whatever my God says, that I will speak.”
-
American Standard Version
And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
-
Holman Christian Standard Bible
But Micaiah said,“ As the Lord lives, I will say whatever my God says.”
-
King James Version
And Micaiah said,[ As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
-
New English Translation
But Micaiah said,“ As certainly as the LORD lives, I will say what my God tells me to say!”
-
World English Bible
Micaiah said,“ As Yahweh lives, I will say what my God says.”