-
呂振中譯本
那去召米該雅的使者對米該雅說:『看哪,眾神言人都一口同聲向王說吉祥話;你的話也要像他們中間的一位;總要說吉祥話呀。』
-
新标点和合本
那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那去召米该雅的使者对他说:“看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
那去召米该雅的使者对他说:“看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!”
-
当代译本
去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知都异口同声地向王说吉言,你也像他们一样说些吉言吧。”
-
圣经新译本
那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。”
-
新標點和合本
那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那去召米該雅的使者對他說:「看哪,眾先知都異口同聲向王說吉言,你也跟他們說一樣的話,說吉言吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
那去召米該雅的使者對他說:「看哪,眾先知都異口同聲向王說吉言,你也跟他們說一樣的話,說吉言吧!」
-
當代譯本
去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知都異口同聲地向王說吉言,你也像他們一樣說些吉言吧。」
-
聖經新譯本
那去召米該雅的使者對米該雅說:“看哪,這裡的眾先知都異口同聲地對王說吉話,請你與他們一樣說吉話。”
-
文理和合譯本
往召米該雅之使謂之曰、諸先知眾口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、
-
文理委辦譯本
奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、眾口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言、與彼無異。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往召米該雅之使者、謂米該雅曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、
-
New International Version
The messenger who had gone to summon Micaiah said to him,“ Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably.”
-
New International Reader's Version
A messenger went to get Micaiah. He said to him,“ Look. The other prophets agree. All of them are saying the king will have success. So agree with them. Say the same thing they do.”
-
English Standard Version
And the messenger who went to summon Micaiah said to him,“ Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
-
New Living Translation
Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah said to him,“ Look, all the prophets are promising victory for the king. Be sure that you agree with them and promise success.”
-
Christian Standard Bible
The messenger who went to call Micaiah instructed him,“ Look, the words of the prophets are unanimously favorable for the king. So let your words be like theirs, and speak favorably.”
-
New American Standard Bible
Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying,“ Behold, the words of the prophets are unanimously favorable to the king. So please let your word be like one of them, and speak favorably.”
-
New King James Version
Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying,“ Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Therefore please let your word be like the word of one of them, and speak encouragement.”
-
American Standard Version
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
-
Holman Christian Standard Bible
The messenger who went to call Micaiah instructed him,“ Look, the words of the prophets are unanimously favorable for the king. So let your words be like theirs, and speak favorably.”
-
King James Version
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets[ declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
-
New English Translation
Now the messenger who went to summon Micaiah said to him,“ Look, the prophets are in complete agreement that the king will succeed. Your words must agree with theirs; you must predict success!”
-
World English Bible
The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying,“ Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.”