-
New English Translation
For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
-
新标点和合本
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去;
-
和合本2010(神版-简体)
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去;
-
当代译本
因为我们空手来到世上,也要空手离开。
-
圣经新译本
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
-
中文标准译本
实际上,我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。
-
新標點和合本
因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去;
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去;
-
當代譯本
因為我們空手來到世上,也要空手離開。
-
聖經新譯本
因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。
-
呂振中譯本
我們沒有帶着甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
-
中文標準譯本
實際上,我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
-
文理和合譯本
蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
-
文理委辦譯本
我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕無所攜而出世、亦無所攜而去世、明矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾人生不帶來、死不帶去、
-
New International Version
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
-
New International Reader's Version
We didn’t bring anything into the world. We can’t take anything out of it.
-
English Standard Version
for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.
-
New Living Translation
After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can’t take anything with us when we leave it.
-
Christian Standard Bible
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
-
New American Standard Bible
For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it, either.
-
New King James Version
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
-
American Standard Version
for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
-
Holman Christian Standard Bible
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
-
King James Version
For we brought nothing into[ this] world,[ and it is] certain we can carry nothing out.
-
World English Bible
For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.