-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖然、依聖神之明示、後來必有叛道棄信者焉。
-
新标点和合本
圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。
-
和合本2010(上帝版-简体)
圣灵明说,在末后的时期必有人离弃信仰,去听信那诱惑人的邪灵和鬼魔的教训。
-
和合本2010(神版-简体)
圣灵明说,在末后的时期必有人离弃信仰,去听信那诱惑人的邪灵和鬼魔的教训。
-
当代译本
圣灵明确地说,日后必有人离弃真道,去追随那些迷惑人的邪灵和鬼魔的学说。
-
圣经新译本
圣灵明明地说,日后必有人离弃信仰,跟从虚谎的邪灵和鬼魔的教训。
-
中文标准译本
不过圣灵明确地说,在末后的时代有些人会离开这信仰,听从迷惑人的邪灵和鬼魔的教义。
-
新標點和合本
聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聖靈明說,在末後的時期必有人離棄信仰,去聽信那誘惑人的邪靈和鬼魔的教訓。
-
和合本2010(神版-繁體)
聖靈明說,在末後的時期必有人離棄信仰,去聽信那誘惑人的邪靈和鬼魔的教訓。
-
當代譯本
聖靈明確地說,日後必有人離棄真道,去追隨那些迷惑人的邪靈和鬼魔的學說。
-
聖經新譯本
聖靈明明地說,日後必有人離棄信仰,跟從虛謊的邪靈和鬼魔的教訓。
-
呂振中譯本
但聖靈明說、在末後的時期、必有人離棄信仰,意向着謬妄的靈、和鬼魔的教條。
-
中文標準譯本
不過聖靈明確地說,在末後的時代有些人會離開這信仰,聽從迷惑人的邪靈和鬼魔的教義。
-
文理和合譯本
夫聖神特言季世將有叛道者、務於惑世之神、鬼魔之教、
-
文理委辦譯本
聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
-
New International Version
The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
-
New International Reader's Version
The Holy Spirit clearly says that in the last days some people will leave the faith. They will follow spirits that will fool them. They will believe things that demons will teach them.
-
English Standard Version
Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons,
-
New Living Translation
Now the Holy Spirit tells us clearly that in the last times some will turn away from the true faith; they will follow deceptive spirits and teachings that come from demons.
-
Christian Standard Bible
Now the Spirit explicitly says that in later times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and the teachings of demons,
-
New American Standard Bible
But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and teachings of demons,
-
New King James Version
Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,
-
American Standard Version
But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
-
Holman Christian Standard Bible
Now the Spirit explicitly says that in later times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and the teachings of demons,
-
King James Version
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
-
New English Translation
Now the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves with deceiving spirits and demonic teachings,
-
World English Bible
But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,