逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
- 新标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
- 当代译本 - 我不准女人教导或管辖男人,她们应当保持安静。
- 圣经新译本 - 我不准女人教导,或辖制男人;女人总要安静。
- 中文标准译本 - 我不准许女人教导或管辖男人;相反,女人要安静,
- 现代标点和合本 - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
- 和合本(拼音版) - 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
- New International Version - I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.
- New International Reader's Version - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
- English Standard Version - I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.
- New Living Translation - I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.
- Christian Standard Bible - I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to remain quiet.
- New American Standard Bible - But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet.
- New King James Version - And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
- Amplified Bible - I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet [in the congregation].
- American Standard Version - But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
- King James Version - But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
- New English Translation - But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.
- World English Bible - But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
- 新標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
- 當代譯本 - 我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
- 聖經新譯本 - 我不准女人教導,或轄制男人;女人總要安靜。
- 呂振中譯本 - 我不准婦女教訓人,也不許她以權威壓男人,我乃是要 她 安於恬靜。
- 中文標準譯本 - 我不准許女人教導或管轄男人;相反,女人要安靜,
- 現代標點和合本 - 我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。
- 文理和合譯本 - 我不許婦女施教、擅權於夫、惟宜靜默、
- 文理委辦譯本 - 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不許婦女授教、僭越其夫、惟當安靜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不可令其施教、或掌管男子。幽嫻恬靜、是為婦德。
- Nueva Versión Internacional - No permito que la mujer enseñe al hombre y ejerza autoridad sobre él; debe mantenerse ecuánime.
- 현대인의 성경 - 나는 여자가 가르치거나 남자를 지배하는 것을 허락하지 않습니다. 다만 여자는 조용히 해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
- Восточный перевод - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
- リビングバイブル - 女が男にものを教えたり、権力をふるったりするようなことがあってはなりません。女は、教会の集会では黙っていなさい。
- Nestle Aland 28 - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Não permito que a mulher ensine nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
- Hoffnung für alle - Einer Frau erlaube ich nicht, öffentlich zu lehren oder sich über den Mann zu erheben. Sie soll vielmehr still und zurückhaltend sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phụ nữ không được dạy dỗ hoặc cầm quyền trên chồng mình nhưng phải yên lặng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือมีสิทธิอำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้สงบเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสอนหรือใช้อำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้นิ่งเงียบไว้
交叉引用
- 哥林多前書 14:34 - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。