-
當代譯本
可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
-
新标点和合本
有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人偏离了这些而转向空谈,
-
和合本2010(神版-简体)
有人偏离了这些而转向空谈,
-
当代译本
可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
-
圣经新译本
有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
-
中文标准译本
有些人偏离了这些,转向了虚妄的话,
-
新標點和合本
有人偏離這些,反去講虛浮的話,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人偏離了這些而轉向空談,
-
和合本2010(神版-繁體)
有人偏離了這些而轉向空談,
-
聖經新譯本
有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
-
呂振中譯本
有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
-
中文標準譯本
有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
-
文理和合譯本
乃有失此而向虛誕、
-
文理委辦譯本
有人棄此、轉求虛誕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人棄此、轉求虛誕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今同人中頗有不此之務、而歧入蹈虛鑿空之迷途者;
-
New International Version
Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
-
New International Reader's Version
Some have turned from these teachings. They would rather talk about things that have no meaning.
-
English Standard Version
Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
-
New Living Translation
But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
-
Christian Standard Bible
Some have departed from these and turned aside to fruitless discussion.
-
New American Standard Bible
Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
-
New King James Version
from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
-
American Standard Version
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
-
Holman Christian Standard Bible
Some have deviated from these and turned aside to fruitless discussion.
-
King James Version
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
-
New English Translation
Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
-
World English Bible
from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,