-
和合本2010(上帝版-简体)
我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。
-
新标点和合本
要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。
-
和合本2010(神版-简体)
我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的神。
-
当代译本
我们安慰你们,劝勉你们,督促你们,好叫你们行事为人对得起上帝,祂呼召你们进入祂的国、享受祂的荣耀。
-
圣经新译本
劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的神。
-
中文标准译本
我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
-
新標點和合本
要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們勸勉你們,安慰你們,囑咐你們,使你們行事對得起那召你們進他自己的國、得他榮耀的神。
-
當代譯本
我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,好叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國、享受祂的榮耀。
-
聖經新譯本
勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的神。
-
呂振中譯本
是要使你們行事為人對得起上帝、那召你們進他自己的國和榮耀、的上帝。
-
中文標準譯本
我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。
-
文理和合譯本
致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
-
文理委辦譯本
教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
-
New International Version
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
-
New International Reader's Version
We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.
-
English Standard Version
we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
-
New Living Translation
We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.
-
Christian Standard Bible
we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
-
New American Standard Bible
so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
-
New King James Version
that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
-
American Standard Version
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
-
Holman Christian Standard Bible
we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.
-
King James Version
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
-
New English Translation
exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.
-
World English Bible
to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.