<< 帖撒羅尼迦前書 2:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 新标点和合本
    我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有神作证。
  • 当代译本
    我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 圣经新译本
    我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和神都可以作证的。
  • 中文标准译本
    你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 新標點和合本
    我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有神作證。
  • 當代譯本
    我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
  • 聖經新譯本
    我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和神都可以作證的。
  • 呂振中譯本
    你們可以作見證,上帝也可以作證:我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
  • 中文標準譯本
    你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
  • 文理委辦譯本
    上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • New International Version
    You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
  • New International Reader's Version
    You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
  • English Standard Version
    You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
  • New Living Translation
    You yourselves are our witnesses— and so is God— that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
  • Christian Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • New American Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly and rightly and blamelessly we behaved toward you believers;
  • New King James Version
    You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
  • American Standard Version
    Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
  • Holman Christian Standard Bible
    You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • King James Version
    Ye[ are] witnesses, and God[ also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
  • New English Translation
    You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
  • World English Bible
    You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 1:5
    因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
  • 哥林多後書 1:12
    夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 提多書 2:7-8
    爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
  • 使徒行傳 20:18
    至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
  • 提摩太後書 3:10
    惟爾嘗率循我訓、行、志、信、忍、愛、耐、與窘逐、苦難、
  • 彼得前書 5:3
    勿主持所託、乃模範於眾、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7
    爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
  • 約伯記 29:11-17
    耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、我以義為衣、以公為袍為冕、我為瞽者之目、跛者之足、為貧乏者之父、察不識者之事、折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5
    我從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝為之證、
  • 使徒行傳 20:26
    故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 耶利米書 18:20
    以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、為之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、
  • 哥林多後書 6:3-10
    我概不礙人、免我職受謗、惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、廉潔、知識、寬恕、仁慈、聖神之感、無偽之愛、真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、○
  • 使徒行傳 24:16
    我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 哥林多後書 4:2
    棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 使徒行傳 20:33-34
    我未始貪人之金銀衣服、乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 撒母耳記上 12:3-5
    我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、曰、今日耶和華為證、其受膏者亦為證、汝於我手、索之無獲、僉曰、彼為證、
  • 哥林多後書 11:11
    何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、
  • 詩篇 7:3-5
    我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
  • 哥林多後書 5:11
    我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 提摩太前書 4:12
    勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
  • 哥林多後書 11:31
    永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 哥林多後書 7:2
    宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
  • 民數記 16:15
    摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
  • 約伯記 31:1-39
    我既與目為約、安能顧視少女、自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、我若行為虛妄、足趨詭詐、步履離道、心從我目、污沾我手、則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、蓋此為重罪、士師當罰之惡、亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、僕婢與我有爭、我若輕視其情、上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、若以貨財之豐、手獲之多為樂、若見日發其曜、月行於光、中心受惑、接吻於手、此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、其實不容我口干罪、以詛絕其生命、若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、我必負之於肩、戴之於首以為冕、我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
  • 詩篇 18:20-24
    耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、我於其前為完人、自守而遠惡兮、故耶和華視我之義、與手之潔、而報我兮、