-
中文標準譯本
你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
-
新标点和合本
我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
-
和合本2010(神版-简体)
我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有神作证。
-
当代译本
我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
-
圣经新译本
我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和神都可以作证的。
-
中文标准译本
你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
-
新標點和合本
我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有神作證。
-
當代譯本
我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
-
聖經新譯本
我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和神都可以作證的。
-
呂振中譯本
你們可以作見證,上帝也可以作證:我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
-
文理和合譯本
我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
-
文理委辦譯本
上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
-
New International Version
You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
-
New International Reader's Version
You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
-
English Standard Version
You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
-
New Living Translation
You yourselves are our witnesses— and so is God— that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
-
Christian Standard Bible
You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
-
New American Standard Bible
You are witnesses, and so is God, of how devoutly and rightly and blamelessly we behaved toward you believers;
-
New King James Version
You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
-
American Standard Version
Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
-
Holman Christian Standard Bible
You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
-
King James Version
Ye[ are] witnesses, and God[ also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
-
New English Translation
You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
-
World English Bible
You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.