-
當代譯本
弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
-
新标点和合本
弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
-
当代译本
弟兄姊妹,你们自己知道,我们那次探望你们并没有白费。
-
圣经新译本
弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
-
中文标准译本
弟兄们,你们自己知道,我们进到你们那里并不是空无果效的;
-
新標點和合本
弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,你們自己知道我們來到你們那裏並不是徒然的。
-
聖經新譯本
弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
-
呂振中譯本
弟兄們,你們自己也知道我們進到你們中間、並不見得是空無所得的;
-
中文標準譯本
弟兄們,你們自己知道,我們進到你們那裡並不是空無果效的;
-
文理和合譯本
兄弟乎、爾知我儕昔入爾中、非徒然也、
-
文理委辦譯本
兄弟知我素至爾、非徒然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、爾知我儕至爾處、非徒然也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、曩者吾儕之詣爾處、實不為徒勞;此固爾等之所知也。
-
New International Version
You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, you know that our visit to you produced results.
-
English Standard Version
For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
-
New Living Translation
You yourselves know, dear brothers and sisters, that our visit to you was not a failure.
-
Christian Standard Bible
For you yourselves know, brothers and sisters, that our visit with you was not without result.
-
New American Standard Bible
For you yourselves know, brothers and sisters, that our reception among you was not in vain,
-
New King James Version
For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
-
American Standard Version
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
-
Holman Christian Standard Bible
For you yourselves know, brothers, that our visit with you was not without result.
-
King James Version
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
-
New English Translation
For you yourselves know, brothers and sisters, about our coming to you– it has not proven to be purposeless.
-
World English Bible
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,