-
呂振中譯本
因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣受了歡迎,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
-
新标点和合本
因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向神,要服侍那又真又活的神,
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
-
和合本2010(神版-简体)
因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向神来服侍那又真又活的神,
-
当代译本
因为人们都在传讲你们如何接待我们,如何离弃偶像归向上帝,事奉又真又活的上帝,
-
圣经新译本
他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向神,要服事这位又真又活的神,
-
中文标准译本
其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神,
-
新標點和合本
因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向上帝來服侍那又真又活的上帝,
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向神來服侍那又真又活的神,
-
當代譯本
因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
-
聖經新譯本
他們都述說你們是怎樣接待我們,而且怎樣離棄偶像歸向神,要服事這位又真又活的神,
-
中文標準譯本
其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
-
文理和合譯本
蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
-
文理委辦譯本
其言我至爾處、爾棄偶像、歸真有永生上帝以事之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
-
New International Version
for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,
-
New International Reader's Version
The believers themselves report the kind of welcome you gave us. They tell about how you turned away from statues of gods. And you turned to serve the living and true God.
-
English Standard Version
For they themselves report concerning us the kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
-
New Living Translation
for they keep talking about the wonderful welcome you gave us and how you turned away from idols to serve the living and true God.
-
Christian Standard Bible
for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
-
New American Standard Bible
For they themselves report about us as to the kind of reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
-
New King James Version
For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
-
American Standard Version
For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
-
Holman Christian Standard Bible
for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
-
King James Version
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
-
New English Translation
For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
-
World English Bible
For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,