-
文理委辦譯本
撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。
-
新标点和合本
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这就是我对你所说的人,他必治理我的百姓。”
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪,这就是我对你所说的人,他必治理我的百姓。”
-
当代译本
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华就对他说:“这就是我对你说的那个人,他将统治我的子民。”
-
圣经新译本
撒母耳看见了扫罗,耶和华就对撒母耳说:“你看,这就是我对你所说的那人,他要统治我的子民。”
-
中文标准译本
当撒母耳看见扫罗时,耶和华就对撒母耳说:“看哪,这就是我对你所说的那个人!这人将统治我的子民。”
-
新標點和合本
撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這人就是我對你所說的,他必治理我的民。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這就是我對你所說的人,他必治理我的百姓。」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳看見掃羅的時候,耶和華對他說:「看哪,這就是我對你所說的人,他必治理我的百姓。」
-
當代譯本
撒母耳看見掃羅的時候,耶和華就對他說:「這就是我對你說的那個人,他將統治我的子民。」
-
聖經新譯本
撒母耳看見了掃羅,耶和華就對撒母耳說:“你看,這就是我對你所說的那人,他要統治我的子民。”
-
呂振中譯本
撒母耳看見了掃羅,永恆主就應時對撒母耳說:『看哪,這就是我對你所說到的:那管理我人民的、正是這個人。』
-
中文標準譯本
當撒母耳看見掃羅時,耶和華就對撒母耳說:「看哪,這就是我對你所說的那個人!這人將統治我的子民。」
-
文理和合譯本
撒母耳見掃羅、耶和華諭之曰、我所言者、即斯人也、彼必統轄我民、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳見掃羅來時、主諭之曰、此人即我所言者也、彼可治理我民、
-
New International Version
When Samuel caught sight of Saul, the Lord said to him,“ This is the man I spoke to you about; he will govern my people.”
-
New International Reader's Version
When Samuel saw a man coming toward him, the Lord spoke to Samuel again. He said,“ He is the man I told you about. His name is Saul. He will govern my people.”
-
English Standard Version
When Samuel saw Saul, the Lord told him,“ Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall restrain my people.”
-
New Living Translation
When Samuel saw Saul, the Lord said,“ That’s the man I told you about! He will rule my people.”
-
Christian Standard Bible
When Samuel saw Saul, the LORD told him,“ Here is the man I told you about; he will govern my people.”
-
New American Standard Bible
When Samuel saw Saul, the Lord said to him,“ Behold, the man of whom I spoke to you! This one shall rule over My people.”
-
New King James Version
So when Samuel saw Saul, the Lord said to him,“ There he is, the man of whom I spoke to you. This one shall reign over My people.”
-
American Standard Version
And when Samuel saw Saul, Jehovah said unto him, Behold, the man of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people.
-
Holman Christian Standard Bible
When Samuel saw Saul, the Lord told him,“ Here is the man I told you about; he will rule over My people.”
-
King James Version
And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
-
New English Translation
When Samuel saw Saul, the LORD said,“ Here is the man that I told you about! He will rule over my people.”
-
World English Bible
When Samuel saw Saul, Yahweh said to him,“ Behold, the man of whom I spoke to you! He will have authority over my people.”