-
中文標準譯本
於是他們上那城去了。他們正要進城時,看哪,撒母耳迎面出來,要上高所去。
-
新标点和合本
二人就上去;将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就上到那城,进入城中的时候,看哪,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
-
和合本2010(神版-简体)
他们就上到那城,进入城中的时候,看哪,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。
-
当代译本
他们就赶往城内,刚走进城,就看见撒母耳迎面而来,要上丘坛去。
-
圣经新译本
于是二人上那城去;他们正进城的时候,撒母耳就迎着他们出来,要上邱坛去。
-
中文标准译本
于是他们上那城去了。他们正要进城时,看哪,撒母耳迎面出来,要上高所去。
-
新標點和合本
二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎着他們來,要上邱壇去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就上到那城,進入城中的時候,看哪,撒母耳正迎着他們來,要上丘壇去
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就上到那城,進入城中的時候,看哪,撒母耳正迎着他們來,要上丘壇去。
-
當代譯本
他們就趕往城內,剛走進城,就看見撒母耳迎面而來,要上邱壇去。
-
聖經新譯本
於是二人上那城去;他們正進城的時候,撒母耳就迎著他們出來,要上邱壇去。
-
呂振中譯本
二人就上城去;他們將要進到城中的時候,啊,撒母耳正迎着他們出來,要上邱壇呢。
-
文理和合譯本
二人遂上、入邑時、見撒母耳迎之而來、將陟崇邱、○
-
文理委辦譯本
二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人遂上而入邑、見撒母耳迎之而來、欲上崇邱、
-
New International Version
They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
-
New International Reader's Version
They went up to the town. As they were entering it, they saw Samuel. He was coming toward them. He was on his way up to the high place.
-
English Standard Version
So they went up to the city. As they were entering the city, they saw Samuel coming out toward them on his way up to the high place.
-
New Living Translation
So they entered the town, and as they passed through the gates, Samuel was coming out toward them to go up to the place of worship.
-
Christian Standard Bible
So they went up toward the city. Saul and his servant were entering the city when they saw Samuel coming toward them on his way to the high place.
-
New American Standard Bible
So they went up to the city. As they came into the city, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place.
-
New King James Version
So they went up to the city. As they were coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to the high place.
-
American Standard Version
And they went up to the city; and as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
-
Holman Christian Standard Bible
So they went up toward the city. Saul and his attendant were entering the city when they saw Samuel coming toward them on his way to the high place.
-
King James Version
And they went up into the city:[ and] when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
-
New English Translation
So they went up to the town. As they were heading for the middle of the town, Samuel was coming in their direction to go up to the high place.
-
World English Bible
They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.