-
中文標準譯本
那些少女回答說:「是,就在你們前面。現在趕快去吧,他今天確實來到這城了,因為今天民眾要在高所舉行祭祀。
-
新标点和合本
女子回答说:“在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她们回答说:“有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
-
和合本2010(神版-简体)
她们回答说:“有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
-
当代译本
她们答道:“他在这里,就在你们前面。你们快去吧,他今天刚到城里来,因为今天人们在丘坛献祭。
-
圣经新译本
那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱坛上,人民有献祭的事。
-
中文标准译本
那些少女回答说:“是,就在你们前面。现在赶快去吧,他今天确实来到这城了,因为今天民众要在高所举行祭祀。
-
新標點和合本
女子回答說:「在這裏,他在你們前面。快去吧!他今日正到城裏,因為今日百姓要在邱壇獻祭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她們回答說:「有的,看哪,他就在你們前面。快!他今日正來到城裏,因為今日百姓要在丘壇獻祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
她們回答說:「有的,看哪,他就在你們前面。快!他今日正來到城裏,因為今日百姓要在丘壇獻祭。
-
當代譯本
她們答道:「他在這裡,就在你們前面。你們快去吧,他今天剛到城裡來,因為今天人們在邱壇獻祭。
-
聖經新譯本
那些少女回答他們說:“在這裡!他就在你們前面,現在快去吧!他今天正到這城裡來,因為今天在邱壇上,人民有獻祭的事。
-
呂振中譯本
少女回答他們說:『在這裏;看哪,就在你們面前呢;現在快去吧;因為他今天正到城裏來,因為今天在邱壇那裏、人民有獻祭的事。
-
文理和合譯本
曰、然、即在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、
-
文理委辦譯本
曰、即在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有、即在爾前、當速行、先見今日適至邑、蓋今日民在崇邱欲獻祭、
-
New International Version
“ He is,” they answered.“ He’s ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
-
New International Reader's Version
“ Yes, he is,” they answered.“ In fact, he’s just up ahead of you. So hurry along. He has just come to our town today. The people are going to offer a sacrifice at the high place where they worship.
-
English Standard Version
They answered,“ He is; behold, he is just ahead of you. Hurry. He has come just now to the city, because the people have a sacrifice today on the high place.
-
New Living Translation
“ Yes,” they replied.“ Stay right on this road. He is at the town gates. He has just arrived to take part in a public sacrifice up at the place of worship.
-
Christian Standard Bible
The women answered,“ Yes, he is ahead of you. Hurry, he just now entered the city, because there’s a sacrifice for the people at the high place today.
-
New American Standard Bible
They answered them and said,“ He is; see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, because the people have a sacrifice on the high place today.
-
New King James Version
And they answered them and said,“ Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place.
-
American Standard Version
And they answered them, and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he is come to- day into the city; for the people have a sacrifice to- day in the high place:
-
Holman Christian Standard Bible
The women answered,“ Yes, he is ahead of you. Hurry, he just now came to the city, because there’s a sacrifice for the people at the high place today.
-
King James Version
And they answered them, and said, He is; behold,[ he is] before you: make haste now, for he came to day to the city; for[ there is] a sacrifice of the people to day in the high place:
-
New English Translation
They replied,“ Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place.
-
World English Bible
They answered them, and said,“ He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.