-
King James Version
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
-
新标点和合本
对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
-
和合本2010(神版-简体)
对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
-
当代译本
说:“你年纪大了,你的儿子不效法你。现在求你为我们立一个王治理我们,像其他国家一样。”
-
圣经新译本
对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”
-
中文标准译本
对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不行你的道,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
-
新標點和合本
對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
-
當代譯本
說:「你年紀大了,你的兒子不效法你。現在求你為我們立一個王治理我們,像其他國家一樣。」
-
聖經新譯本
對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”
-
呂振中譯本
對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
-
中文標準譯本
對他說:「看哪,你老了,你的兒子們又不行你的道,所以請你為我們立一個王來治理我們,像其他國家那樣。」
-
文理和合譯本
曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
-
文理委辦譯本
曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
-
New International Version
They said to him,“ You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.”
-
New International Reader's Version
They said to him,“ You are old. Your sons don’t live as you do. So appoint a king to lead us. We want a king just like the kings all the other nations have.”
-
English Standard Version
and said to him,“ Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”
-
New Living Translation
“ Look,” they told him,“ you are now old, and your sons are not like you. Give us a king to judge us like all the other nations have.”
-
Christian Standard Bible
They said to him,“ Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
-
New American Standard Bible
and they said to him,“ Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us like all the nations.”
-
New King James Version
and said to him,“ Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
-
American Standard Version
and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
-
Holman Christian Standard Bible
They said to him,“ Look, you are old, and your sons do not follow your example. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
-
New English Translation
They said to him,“ Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”
-
World English Bible
They said to him,“ Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”