-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”撒母耳对以色列人说:“去,你们各归各城吧!”
-
新标点和合本
耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”撒母耳对以色列人说:“去,你们各归各城吧!”
-
当代译本
耶和华对撒母耳说:“照他们说的去为他们立一个王吧。”于是,撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
-
圣经新译本
耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。”
-
中文标准译本
耶和华对撒母耳说:“你就听从民众的话,给他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各回自己的城去吧。”
-
新標點和合本
耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」撒母耳對以色列人說:「去,你們各歸各城吧!」
-
當代譯本
耶和華對撒母耳說:「照他們說的去為他們立一個王吧。」於是,撒母耳對以色列人說:「你們各人回自己的城去吧。」
-
聖經新譯本
耶和華對撒母耳說:“你只管聽從他們的話,為他們立一個王。”於是撒母耳對以色列人說:“你們各人回自己的城去吧。”
-
呂振中譯本
永恆主對撒母耳說:『你只管依從他們的話,為他們設立一個王。』撒母耳對以色列人說:『你們各往各城去吧。』
-
中文標準譯本
耶和華對撒母耳說:「你就聽從民眾的話,給他們立一個王。」於是撒母耳對以色列人說:「你們各回自己的城去吧。」
-
文理和合譯本
耶和華諭之曰、可從其言、為之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、
-
文理委辦譯本
耶和華諭之曰、可從民言、為民立王。撒母耳使以色列族各歸其邑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭撒母耳曰、爾聽從民言、為民立王、撒母耳謂以色列人曰、爾曹暫往、各歸故邑、
-
New International Version
The Lord answered,“ Listen to them and give them a king.” Then Samuel said to the Israelites,“ Everyone go back to your own town.”
-
New International Reader's Version
The Lord answered,“ Listen to them. Give them a king.” Then Samuel said to the Israelites,“ Each of you go back to your own town.”
-
English Standard Version
And the Lord said to Samuel,“ Obey their voice and make them a king.” Samuel then said to the men of Israel,“ Go every man to his city.”
-
New Living Translation
and the Lord replied,“ Do as they say, and give them a king.” Then Samuel agreed and sent the people home.
-
Christian Standard Bible
“ Listen to them,” the LORD told Samuel.“ Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel,“ Each of you, go back to your city.”
-
New American Standard Bible
And the Lord said to Samuel,“ Listen to their voice and appoint a king for them.” So Samuel said to the men of Israel,“ Go, every man to his city.”
-
New King James Version
So the Lord said to Samuel,“ Heed their voice, and make them a king.” And Samuel said to the men of Israel,“ Every man go to his city.”
-
American Standard Version
And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Listen to them,” the Lord told Samuel.“ Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel,“ Each of you, go back to your city.”
-
King James Version
And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
-
New English Translation
The LORD said to Samuel,“ Do as they say and install a king over them.” Then Samuel said to the men of Israel,“ Each of you go back to his own city.”
-
World English Bible
Yahweh said to Samuel,“ Listen to their voice, and make them a king.” Samuel said to the men of Israel,“ Everyone go to your own city.”