<< 撒母耳记上 7:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    于是,他们聚集在米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前;当日他们禁食,并且在那里说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 新标点和合本
    他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日他们禁食,说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳在米斯巴作以色列人的士师。
  • 当代译本
    他们就在那里聚集,打水倒在耶和华面前,并在当天禁食。他们说:“我们得罪了耶和华。”于是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士师。
  • 中文标准译本
    他们就聚集到米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前。当天他们禁食,并且在那里宣告:“我们对耶和华犯了罪!”于是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士师。
  • 新標點和合本
    他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前。當日他們禁食,說:「我們得罪了耶和華。」撒母耳在米斯巴作以色列人的士師。
  • 當代譯本
    他們就在那裡聚集,打水倒在耶和華面前,並在當天禁食。他們說:「我們得罪了耶和華。」於是,撒母耳在米斯巴做以色列人的士師。
  • 聖經新譯本
    於是,他們聚集在米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前;當日他們禁食,並且在那裡說:“我們得罪了耶和華。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 呂振中譯本
    他們就集合在米斯巴,打水倒在永恆主面前;那一天禁食,在那裏說:『我們犯罪得罪了永恆主了。』撒母耳在米斯巴作士師拯救了以色列人。
  • 中文標準譯本
    他們就聚集到米斯巴,打了水,澆奠在耶和華面前。當天他們禁食,並且在那裡宣告:「我們對耶和華犯了罪!」於是撒母耳在米斯巴作了以色列子民的士師。
  • 文理和合譯本
    遂集於米斯巴、汲水傾於耶和華前、是日禁食、曰、我獲罪於耶和華、撒母耳在米斯巴、為以色列族聽訟、
  • 文理委辦譯本
    遂集至米斯巴、汲水斟於耶和華前、是日禁食曰、我獲罪耶和華。撒母耳在米斯巴為以色列族士師。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂集於米斯巴、汲水奠於主前、是日禁食在彼、曰、我獲罪於主、於是撒母耳在米斯巴為以色列人聽訟、
  • New International Version
    When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the Lord. On that day they fasted and there they confessed,“ We have sinned against the Lord.” Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah.
  • New International Reader's Version
    When the people had come together at Mizpah, they went to the well and got water. They poured it out in front of the Lord. On that day they didn’t eat any food. They admitted they had sinned. They said,“ We’ve sinned against the Lord.” Samuel was serving as the leader of Israel at Mizpah.
  • English Standard Version
    So they gathered at Mizpah and drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day and said there,“ We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the people of Israel at Mizpah.
  • New Living Translation
    So they gathered at Mizpah and, in a great ceremony, drew water from a well and poured it out before the Lord. They also went without food all day and confessed that they had sinned against the Lord.( It was at Mizpah that Samuel became Israel’s judge.)
  • Christian Standard Bible
    When they gathered at Mizpah, they drew water and poured it out in the LORD’s presence. They fasted that day, and there they confessed,“ We have sinned against the LORD.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
  • New American Standard Bible
    So they gathered to Mizpah, and drew water and poured it out before the Lord, and fasted on that day and said there,“ We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
  • New King James Version
    So they gathered together at Mizpah, drew water, and poured it out before the Lord. And they fasted that day, and said there,“ We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the children of Israel at Mizpah.
  • American Standard Version
    And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they gathered at Mizpah, they drew water and poured it out in the Lord’s presence. They fasted that day, and there they confessed,“ We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the Israelites at Mizpah.
  • King James Version
    And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured[ it] out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
  • New English Translation
    After they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. They fasted on that day, and they confessed there,“ We have sinned against the LORD.” So Samuel led the people of Israel at Mizpah.
  • World English Bible
    They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there,“ We have sinned against Yahweh.” Samuel judged the children of Israel in Mizpah.

交叉引用

  • 士师记 10:10
    以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的神,服事众巴力。”
  • 撒母耳记下 14:14
    我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但神并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。
  • 耶利米书 9:1
    但愿我的头是水井,我的眼是泪的泉源;我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)
  • 撒母耳记上 1:15
    哈拿回答:“我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。
  • 诗篇 106:6
    我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
  • 列王纪上 8:47
    在被掳的地方,他们若是回心转意,在他们被掳去之地回转,向你祈求,说:‘我们犯了罪了;我们犯了过了,我们作了恶事。’
  • 耶利米哀歌 2:18-19
    锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。夜里每到交更的时分,你要起来呼喊;在主面前你要倾心如水!你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒,你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 约珥书 2:12
    耶和华说:“现在虽然如此,你们仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀号,归向我。”
  • 诗篇 119:136
    我的眼泪像河水涌流,因为人都不谨守你的律法。
  • 路加福音 15:18
    我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 诗篇 62:8
    众民哪!你们要常常倚靠他,在他面前倾心吐意;因为神是我们的避难所。(细拉)
  • 耶利米书 3:13-14
    ‘只要你承认自己的罪孽,就是悖逆了耶和华你的神,在每棵繁茂的树下,滥爱外族人的神,没有听从我的话。’这是耶和华的宣告。‘背道的人哪,回转吧!’这是耶和华的宣告。‘因为我才是你们的主。我要每城取一人,每族取二人,把你们带到锡安。
  • 诗篇 42:3
    人整天对我说:“你的神在哪里呢?”我就昼夜以眼泪当饭吃。
  • 历代志下 20:3
    于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
  • 诗篇 6:6
    我因悲叹而疲惫,我夜夜流泪,把床漂起,把床榻浸透。
  • 以斯拉记 8:21-23
    “那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求神指示一条畅通的道路。我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌,因为我们曾告诉王说:‘我们神的手必帮助所有寻求他的人,赐福给他们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’所以我们禁食,寻求我们的神,他就应允我们。
  • 约伯记 42:6
    因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。”
  • 约伯记 40:4
    “我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
  • 以西结书 20:4
    人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 士师记 3:10
    耶和华的灵临到他身上,他就治理以色列人;他出去作战,耶和华把亚兰王古珊.利萨田交在他手中,他的能力就胜过了古珊.利萨田。
  • 以斯拉记 9:5-10
    “献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的神张开双手,祷告说:‘我的神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。现在,耶和华我们的神恩待我们片时,给我们存留一些逃脱的人,使我们像钉子钉在他的圣所那样的安稳,让我们的神光照我们的眼睛,使我们在所受的奴役中稍得复兴。虽然我们是奴隶,但在奴役中,我们的神仍然没有撇弃我们,反而使我们在波斯列王面前得蒙恩惠,使我们复兴,建立我们神的殿,重修毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。我们的神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
  • 约伯记 33:27
    他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
  • 耶利米哀歌 3:49
    我的眼泪涌流不停,总不止息,
  • 尼希米记 9:27
    所以你把他们交在敌人的手中,好让他们受困苦;他们受困苦的时候,就向你呼求,你就从天上垂听,按着你丰盛的怜悯,赐给他们拯救者,拯救他们脱离敌人的手。
  • 耶利米哀歌 2:11
    我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
  • 利未记 26:40
    “那时他们就会承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽,就是他们对我不忠的过犯,又承认因为行事与我的心意相违,
  • 耶利米书 31:19
    我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。’
  • 诗篇 38:3-8
    因你的忿怒,我体无完肤;因我的罪恶,我的骨头都不安妥。我的罪孽高过我的头,如同重担,使我担当不起。因为我的愚昧,我的伤口发臭流脓。我屈身弯腰,弯到极低,整天哀痛,到处行走。我的两腰灼痛,我体无完肤。我已经疲乏无力,被压得粉碎了;我因心里痛苦而唉哼。
  • 但以理书 9:3-5
    于是我转向主神,禁食,披麻蒙灰,藉祈祷和恳求寻求他。我向耶和华我的神祷告、认罪,说:“主啊!伟大可畏的神,你向那些爱你(“你”原文作“他”),遵守你(“你”原文作“他”)诫命的人守约施慈爱。我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
  • 尼希米记 9:1-3
    这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。那天四分之一的时间,他们站在自己的地方,宣读耶和华他们的神的律法书;另外四分之一的时间,他们认罪和敬拜耶和华他们的神。
  • 约拿书 3:1-10
    耶和华的话再次临到约拿,说:“起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在神面前是一座大城”),要三天才能走完。约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”尼尼微人信了(“信了”或译:“信服”)神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。他又传谕全尼尼微,说:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准尝什么,不准吃,也不准喝。不论人畜,都要披上麻衣;各人要恳切呼求神,悔改,离开恶行,摒弃手中的强暴。或者神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’”神看见他们所作的,就是悔改离开恶行,神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
  • 约伯记 16:20
    讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向神流泪。