-
文理委辦譯本
亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。
-
新标点和合本
亚实突人见这光景,就说:“以色列神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重重加在我们和我们神大衮的身上”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚实突人见这情况,就说:“以色列上帝的约柜不可留在我们这里,因为他的手重重击打我们和我们的神明大衮”。
-
和合本2010(神版-简体)
亚实突人见这情况,就说:“以色列神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重重击打我们和我们的神明大衮”。
-
当代译本
亚实突人见此情形,就说:“以色列上帝的约柜不能留在我们这里,因为上帝重重地惩罚我们和我们的大衮神。”
-
圣经新译本
亚实突人看见这种情形,就说:“以色列神的约柜不可再留在我们这里,因为他的手重重地加在我们和我们的神大衮身上。”
-
中文标准译本
阿实突人看见这情形,就说:“以色列神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重压着我们和我们的神大衮。”
-
新標點和合本
亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞實突人見這情況,就說:「以色列上帝的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重擊打我們和我們的神明大袞」。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞實突人見這情況,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重擊打我們和我們的神明大袞」。
-
當代譯本
亞實突人見此情形,就說:「以色列上帝的約櫃不能留在我們這裡,因為上帝重重地懲罰我們和我們的大袞神。」
-
聖經新譯本
亞實突人看見這種情形,就說:“以色列神的約櫃不可再留在我們這裡,因為他的手重重地加在我們和我們的神大袞身上。”
-
呂振中譯本
亞實突人見這光景,就說:『以色列上帝的櫃不可留在我們中間,因為他的手重重地擊打我們和我們的神大袞。』
-
中文標準譯本
阿實突人看見這情形,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裡,因為他的手重壓著我們和我們的神大袞。」
-
文理和合譯本
亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可留此、蓋其手加烈禍於我、及我神大袞、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞實突人見此、則曰以色列天主之匱、不可居於我間、因其降災於我及我神大袞、
-
New International Version
When the people of Ashdod saw what was happening, they said,“ The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy on us and on Dagon our god.”
-
New International Reader's Version
The people of Ashdod saw what was happening. They said,“ The ark of the god of Israel must not stay here with us. His power is against us and against our god Dagon.”
-
English Standard Version
And when the men of Ashdod saw how things were, they said,“ The ark of the God of Israel must not remain with us, for his hand is hard against us and against Dagon our god.”
-
New Living Translation
When the people realized what was happening, they cried out,“ We can’t keep the Ark of the God of Israel here any longer! He is against us! We will all be destroyed along with Dagon, our god.”
-
Christian Standard Bible
When the people of Ashdod saw what was happening, they said,“ The ark of Israel’s God must not stay here with us, because his hand is strongly against us and our god Dagon.”
-
New American Standard Bible
When the men of Ashdod saw that it was so, they said,“ The ark of the God of Israel must not remain with us, because His hand is severe on us and on Dagon our god.”
-
New King James Version
And when the men of Ashdod saw how it was, they said,“ The ark of the God of Israel must not remain with us, for His hand is harsh toward us and Dagon our god.”
-
American Standard Version
And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
-
Holman Christian Standard Bible
When the men of Ashdod saw what was happening, they said,“ The ark of Israel’s God must not stay here with us, because His hand is strongly against us and our god Dagon.”
-
King James Version
And when the men of Ashdod saw that[ it was] so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
-
New English Translation
When the people of Ashdod saw what was happening, they said,“ The ark of the God of Israel should not remain with us, for he has attacked both us and our god Dagon!”
-
World English Bible
When the men of Ashdod saw that it was so, they said,“ The ark of the God of Israel shall not stay with us, for his hand is severe on us and on Dagon our god.”