-
New King James Version
Therefore they sent the ark of God to Ekron. So it was, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying,“ They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people!”
-
新标点和合本
他们就把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了,以革伦人就喊嚷起来说:“他们将以色列神的约柜运到我们这里,要害我们和我们的众民!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就把上帝的约柜送到以革伦。上帝的约柜到了以革伦,以革伦人就呼喊说:“他们把以色列上帝的约柜运到我这里,要害我和我的百姓!”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了以革伦,以革伦人就呼喊说:“他们把以色列神的约柜运到我这里,要害我和我的百姓!”
-
当代译本
于是,他们把约柜送往以革伦。以革伦的人看见上帝的约柜到了,就惊叫道:“他们把以色列上帝的约柜带来是要害死我们和我们的人民!”
-
圣经新译本
于是他们把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了以革伦的时候,以革伦人就喊叫:“他们把以色列神的约柜运到我们这里来,是要杀害我们和我们的人啊!”
-
中文标准译本
因此他们把神的约柜送到以革伦。当神的约柜来到以革伦的时候,以革伦人就哀叫说:“他们把以色列神的约柜转移到我们这里了,要害死我们和我们的民众啊!”
-
新標點和合本
他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就把上帝的約櫃送到以革倫。上帝的約櫃到了以革倫,以革倫人就呼喊說:「他們把以色列上帝的約櫃運到我這裏,要害我和我的百姓!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了以革倫,以革倫人就呼喊說:「他們把以色列神的約櫃運到我這裏,要害我和我的百姓!」
-
當代譯本
於是,他們把約櫃送往以革倫。以革倫的人看見上帝的約櫃到了,就驚叫道:「他們把以色列上帝的約櫃帶來是要害死我們和我們的人民!」
-
聖經新譯本
於是他們把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了以革倫的時候,以革倫人就喊叫:“他們把以色列神的約櫃運到我們這裡來,是要殺害我們和我們的人啊!”
-
呂振中譯本
他們就把上帝的櫃送到以革倫;上帝的櫃到了以革倫,以革倫人就喊叫起來,說:『他們將以色列上帝的櫃轉運到我們這裏,要害死我們和我們的眾民了。』
-
中文標準譯本
因此他們把神的約櫃送到以革倫。當神的約櫃來到以革倫的時候,以革倫人就哀叫說:「他們把以色列神的約櫃轉移到我們這裡了,要害死我們和我們的民眾啊!」
-
文理和合譯本
乃運上帝匱至以革倫、既至、以革倫人呼曰、彼舁以色列上帝之匱至此、欲殺我、及我民、
-
文理委辦譯本
故運上帝之匱至以革倫。既至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂運天主之匱至以革倫、天主之匱既至以革倫、以革倫人呼曰、人運以色列天主之匱至此、以殺我與我眾民、
-
New International Version
So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out,“ They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people.”
-
New International Reader's Version
So the ark of God was sent to Ekron. As the ark was entering Ekron, the people of the city cried out. They shouted,“ They’ve brought the ark of the god of Israel to us. They want to kill us and our people.”
-
English Standard Version
So they sent the ark of God to Ekron. But as soon as the ark of God came to Ekron, the people of Ekron cried out,“ They have brought around to us the ark of the God of Israel to kill us and our people.”
-
New Living Translation
So they sent the Ark of God to the town of Ekron, but when the people of Ekron saw it coming they cried out,“ They are bringing the Ark of the God of Israel here to kill us, too!”
-
Christian Standard Bible
The people of Gath then sent the ark of God to Ekron, but when it got there, the Ekronites cried out,“ They’ve moved the ark of Israel’s God to us to kill us and our people!”
-
New American Standard Bible
So they sent the ark of God to Ekron. And as the ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying,“ They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people!”
-
American Standard Version
So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.
-
Holman Christian Standard Bible
The Gittites then sent the ark of God to Ekron, but when it got there, the Ekronites cried out,“ They’ve moved the ark of Israel’s God to us to kill us and our people!”
-
King James Version
Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.
-
New English Translation
So they sent the ark of God to Ekron. But when the ark of God arrived at Ekron, the residents of Ekron cried out saying,“ They have brought the ark of the God of Israel here to kill our people!”
-
World English Bible
So they sent God’s ark to Ekron. As God’s ark came to Ekron, the Ekronites cried out, saying,“ They have brought the ark of the God of Israel here to us, to kill us and our people.”