<< 撒母耳記上 4:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人懼曰、有神至其營、又曰、禍哉我儕、前此前此原文作昨日前日未嘗若是、
  • 新标点和合本
    非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中”;又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
  • 当代译本
    就害怕起来,说:“有神明到了他们营中,我们大祸临头了,我们从来没有遇过这种事情!
  • 圣经新译本
    非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。
  • 中文标准译本
    非利士人就害怕,说:“有神来到他们营地了!”又说:“我们有祸了!从来没有这样的事。
  • 新標點和合本
    非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
  • 當代譯本
    就害怕起來,說:「有神明到了他們營中,我們大禍臨頭了,我們從來沒有遇過這種事情!
  • 聖經新譯本
    非利士人就害怕起來,他們說:“有神來到他們的營中了。”又說:“我們有禍了!因為從來沒有這樣的事。
  • 呂振中譯本
    非利士人就懼怕起來,因為他們說:『有神到了他們營中了』;他們直說:『我們有禍了;因為素來不曾有過這樣的事啊。
  • 中文標準譯本
    非利士人就害怕,說:「有神來到他們營地了!」又說:「我們有禍了!從來沒有這樣的事。
  • 文理和合譯本
    乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
  • 文理委辦譯本
    非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
  • New International Version
    the Philistines were afraid.“ A god has come into the camp,” they said.“ Oh no! Nothing like this has happened before.
  • New International Reader's Version
    So they were afraid.“ A god has come into their camp,” they said.“ Oh no! Nothing like this has ever happened before.
  • English Standard Version
    the Philistines were afraid, for they said,“ A god has come into the camp.” And they said,“ Woe to us! For nothing like this has happened before.
  • New Living Translation
    they panicked.“ The gods have come into their camp!” they cried.“ This is a disaster! We have never had to face anything like this before!
  • Christian Standard Bible
    they panicked.“ A god has entered their camp!” they said.“ Woe to us! Nothing like this has happened before.
  • New American Standard Bible
    So the Philistines were afraid, for they said,“ God has come into the camp!” And they said,“ Woe to us! For nothing like this has happened before.
  • New King James Version
    So the Philistines were afraid, for they said,“ God has come into the camp!” And they said,“ Woe to us! For such a thing has never happened before.
  • American Standard Version
    And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
  • Holman Christian Standard Bible
    they panicked.“ The gods have entered their camp!” they said.“ Woe to us, nothing like this has happened before.
  • King James Version
    And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
  • New English Translation
    The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said,“ Too bad for us! We’ve never seen anything like this!
  • World English Bible
    The Philistines were afraid, for they said,“ God has come into the camp.” They said,“ Woe to us! For there has not been such a thing before.

交叉引用

  • 出埃及記 14:25
    脫其車輪、使之難行、伊及人曰、耶和華代以色列人攻我儕、不如避之而遁、
  • 申命記 32:30
    非其天主鬻之、非耶和華付之、一人焉能驅千、二人焉能敗萬、
  • 出埃及記 15:14-16
    列邦聞之、無不恐懼、非利士居民、亦俱戰慄、以東侯伯、俱已驚惶、摩押英雄、無不悚惕、迦南居民、盡皆喪膽、驚駭恐懼臨及其身、主顯大能、彼眾如石寂然不動、待主之民經行、待主所選之民經行、