-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非利士人懼曰、有神至其營、又曰、禍哉我儕、前此前此原文作昨日前日未嘗若是、
-
新标点和合本
非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中”;又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
-
和合本2010(神版-简体)
非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
-
当代译本
就害怕起来,说:“有神明到了他们营中,我们大祸临头了,我们从来没有遇过这种事情!
-
圣经新译本
非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。
-
中文标准译本
非利士人就害怕,说:“有神来到他们营地了!”又说:“我们有祸了!从来没有这样的事。
-
新標點和合本
非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
-
當代譯本
就害怕起來,說:「有神明到了他們營中,我們大禍臨頭了,我們從來沒有遇過這種事情!
-
聖經新譯本
非利士人就害怕起來,他們說:“有神來到他們的營中了。”又說:“我們有禍了!因為從來沒有這樣的事。
-
呂振中譯本
非利士人就懼怕起來,因為他們說:『有神到了他們營中了』;他們直說:『我們有禍了;因為素來不曾有過這樣的事啊。
-
中文標準譯本
非利士人就害怕,說:「有神來到他們營地了!」又說:「我們有禍了!從來沒有這樣的事。
-
文理和合譯本
乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
-
文理委辦譯本
非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
-
New International Version
the Philistines were afraid.“ A god has come into the camp,” they said.“ Oh no! Nothing like this has happened before.
-
New International Reader's Version
So they were afraid.“ A god has come into their camp,” they said.“ Oh no! Nothing like this has ever happened before.
-
English Standard Version
the Philistines were afraid, for they said,“ A god has come into the camp.” And they said,“ Woe to us! For nothing like this has happened before.
-
New Living Translation
they panicked.“ The gods have come into their camp!” they cried.“ This is a disaster! We have never had to face anything like this before!
-
Christian Standard Bible
they panicked.“ A god has entered their camp!” they said.“ Woe to us! Nothing like this has happened before.
-
New American Standard Bible
So the Philistines were afraid, for they said,“ God has come into the camp!” And they said,“ Woe to us! For nothing like this has happened before.
-
New King James Version
So the Philistines were afraid, for they said,“ God has come into the camp!” And they said,“ Woe to us! For such a thing has never happened before.
-
American Standard Version
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
-
Holman Christian Standard Bible
they panicked.“ The gods have entered their camp!” they said.“ Woe to us, nothing like this has happened before.
-
King James Version
And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
-
New English Translation
The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said,“ Too bad for us! We’ve never seen anything like this!
-
World English Bible
The Philistines were afraid, for they said,“ God has come into the camp.” They said,“ Woe to us! For there has not been such a thing before.