-
New International Version
As she was dying, the women attending her said,“ Don’t despair; you have given birth to a son.” But she did not respond or pay any attention.
-
新标点和合本
将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩了。”她不回答,也不放在心上。
-
和合本2010(神版-简体)
她将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩了。”她不回答,也不放在心上。
-
当代译本
在她弥留之际,身旁的妇人对她说:“不要怕,你生了一个男孩。”但她既不理会,也不回答。
-
圣经新译本
她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。
-
中文标准译本
她临死的时候,身边侍候的妇女们说:“不要担心,你生了一个儿子!”她却没有回应,也不理会。
-
新標點和合本
將要死的時候,旁邊站着的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她將要死的時候,旁邊站着的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩了。」她不回答,也不放在心上。
-
和合本2010(神版-繁體)
她將要死的時候,旁邊站着的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩了。」她不回答,也不放在心上。
-
當代譯本
在她彌留之際,身旁的婦人對她說:「不要怕,你生了一個男孩。」但她既不理會,也不回答。
-
聖經新譯本
她快要死的時候,站在旁邊的婦女們對她說:“不要怕,你生了一個兒子!”她卻不回答,也不理會。
-
呂振中譯本
她將要死的時候,侍立在她旁邊的婦人們對她說:『不要怕,你生了一個兒子了』;她卻不回答,也不放在心上。
-
中文標準譯本
她臨死的時候,身邊侍候的婦女們說:「不要擔心,你生了一個兒子!」她卻沒有回應,也不理會。
-
文理和合譯本
臨死之際、旁侍之婦曰、勿懼、爾生男矣、婦不答、不以為意、
-
文理委辦譯本
臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子。產婦不答、毫不留意、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
危難將死之際、旁侍諸婦曰、勿懼、爾生男子、產婦不答、亦不以為意、
-
New International Reader's Version
As she was dying, the women helping her spoke up. They said,“ Don’t be afraid. You have had a son.” But she didn’t reply. She didn’t pay any attention.
-
English Standard Version
And about the time of her death the women attending her said to her,“ Do not be afraid, for you have borne a son.” But she did not answer or pay attention.
-
New Living Translation
She died in childbirth, but before she passed away the midwives tried to encourage her.“ Don’t be afraid,” they said.“ You have a baby boy!” But she did not answer or pay attention to them.
-
Christian Standard Bible
As she was dying, the women taking care of her said,“ Don’t be afraid. You’ve given birth to a son!” But she did not respond or pay attention.
-
New American Standard Bible
And about the time of her death the women who were standing by her said to her,“ Do not be afraid, for you have given birth to a son.” But she did not answer or pay attention.
-
New King James Version
And about the time of her death the women who stood by her said to her,“ Do not fear, for you have borne a son.” But she did not answer, nor did she regard it.
-
American Standard Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
-
Holman Christian Standard Bible
As she was dying, the women taking care of her said,“ Don’t be afraid. You’ve given birth to a son!” But she did not respond or pay attention.
-
King James Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard[ it].
-
New English Translation
As she was dying, the women who were there with her said,“ Don’t be afraid! You have given birth to a son!” But she did not reply or pay any attention.
-
World English Bible
About the time of her death the women who stood by her said to her,“ Don’t be afraid, for you have given birth to a son.” But she didn’t answer, neither did she regard it.