-
当代译本
谁能接受你们的说法呢?上阵打仗的和看守装备的应该得到一样的待遇。”
-
新标点和合本
这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。”
-
和合本2010(神版-简体)
谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。”
-
圣经新译本
这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。”
-
中文标准译本
关于这事,谁会听你们的呢?出战的人怎样得份,留下看守辎重的人也怎样得份,要同等分配。”
-
新標點和合本
這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
-
和合本2010(神版-繁體)
誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
-
當代譯本
誰能接受你們的說法呢?上陣打仗的和看守裝備的應該得到一樣的待遇。」
-
聖經新譯本
這事誰要聽從你們呢?下戰場的得多少,留守武器的也得多少,應當大家平分。”
-
呂振中譯本
這事誰肯依從你們呢?下戰場的分多少,留守物件的也分多少:大家要一樣分。』
-
中文標準譯本
關於這事,誰會聽你們的呢?出戰的人怎樣得份,留下看守輜重的人也怎樣得份,要同等分配。」
-
文理和合譯本
所言之事、誰欲從之、臨陳與守物者、所得維均、
-
文理委辦譯本
爾所欲為、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此事誰願從爾、臨陣者與守什物者、所得之分相等、
-
New International Version
Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike.”
-
New International Reader's Version
So no one will pay any attention to what you are saying. Each man who stayed with the supplies will receive the same share as each man who went down to the battle. Everyone’s share will be the same.”
-
English Standard Version
Who would listen to you in this matter? For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage. They shall share alike.”
-
New Living Translation
Who will listen when you talk like this? We share and share alike— those who go to battle and those who guard the equipment.”
-
Christian Standard Bible
Who can agree to your proposal? The share of the one who goes into battle is to be the same as the share of the one who remains with the supplies. They will share equally.”
-
New American Standard Bible
And who will listen to you in this matter? For as is the share of the one who goes down into the battle, so shall be the share of the one who stays by the baggage; they shall share alike.”
-
New King James Version
For who will heed you in this matter? But as his part is who goes down to the battle, so shall his part be who stays by the supplies; they shall share alike.”
-
American Standard Version
And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.
-
Holman Christian Standard Bible
Who can agree to your proposal? The share of the one who goes into battle is to be the same as the share of the one who remains with the supplies. They will share equally.”
-
King James Version
For who will hearken unto you in this matter? but as his part[ is] that goeth down to the battle, so[ shall] his part[ be] that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
-
New English Translation
Who will listen to you in this matter? The portion of the one who went down into the battle will be the same as the portion of the one who remained with the equipment! Let their portions be the same!”
-
World English Bible
Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays with the baggage. They shall share alike.”