-
施約瑟淺文理新舊約聖經
擄邑中大小婦女、不殺一人、俱擄之去、
-
新标点和合本
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
-
当代译本
并掳走了城内的妇女及所有老少,没有杀任何人。
-
圣经新译本
他们把城里的妇女,无论大小(按照《七十士译本》,“城里的妇女,无论大小”作“妇女和城里所有的人,无论大小”)都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。
-
中文标准译本
又把城中的女人和其余所有人,无论老少,都掳走了;他们没有杀任何人,而是带着人上路走了。
-
新標點和合本
擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶着走了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們擄去城內的婦女和城中的大小人口,一個都沒有殺,全都帶走,他們就上路去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們擄去城內的婦女和城中的大小人口,一個都沒有殺,全都帶走,他們就上路去了。
-
當代譯本
並擄走了城內的婦女及所有老少,沒有殺任何人。
-
聖經新譯本
他們把城裡的婦女,無論大小(按照《七十士譯本》,“城裡的婦女,無論大小”作“婦女和城裡所有的人,無論大小”)都擄走了。他們沒有殺人,都帶著他們從原路回去了。
-
呂振中譯本
擄了其中的婦女和所有的人、無論大小,都沒有殺死一人,只是帶着上路走了。
-
中文標準譯本
又把城中的女人和其餘所有人,無論老少,都擄走了;他們沒有殺任何人,而是帶著人上路走了。
-
文理和合譯本
其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、
-
文理委辦譯本
所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。
-
New International Version
and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
-
New International Reader's Version
They had captured the women and everyone else in Ziklag. They had taken as prisoners young people and old people alike. But they didn’t kill any of them. Instead, they carried them off as they went on their way.
-
English Standard Version
and taken captive the women and all who were in it, both small and great. They killed no one, but carried them off and went their way.
-
New Living Translation
They had carried off the women and children and everyone else but without killing anyone.
-
Christian Standard Bible
They also had kidnapped the women and everyone in it from youngest to oldest. They had killed no one but had carried them off as they went on their way.
-
New American Standard Bible
and they took captive the women and all who were in it, from the small to the great, without killing anyone, and drove them off and went their way.
-
New King James Version
and had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way.
-
American Standard Version
and had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
-
Holman Christian Standard Bible
They also had kidnapped the women and everyone in it from the youngest to the oldest. They had killed no one but had carried them off as they went on their way.
-
King James Version
And had taken the women captives, that[ were] therein: they slew not any, either great or small, but carried[ them] away, and went on their way.
-
New English Translation
They took captive the women who were in it, from the youngest to the oldest, but they did not kill anyone. They simply carried them off and went on their way.
-
World English Bible
and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They didn’t kill any, but carried them off, and went their way.