-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對他說:「你是誰的人?你從哪裏來?」他說:「我是埃及的青年,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前生病,我主人就把我撇棄了。
-
新标点和合本
大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对他说:“你是谁的人?你从哪里来?”他说:“我是埃及的青年,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前生病,我主人就把我撇弃了。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对他说:“你是谁的人?你从哪里来?”他说:“我是埃及的青年,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前生病,我主人就把我撇弃了。
-
当代译本
大卫问他:“你是谁的仆人?你从哪里来?”他答道:“我是埃及人,是亚玛力人的奴仆。三天前,主人因为我患病把我撇弃了。
-
圣经新译本
大卫问他:“你是属谁的?你从哪里来?”他回答:“我是个埃及的青年人,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前病了,我的主人就把我丢弃了。
-
中文标准译本
大卫问他:“你属于谁?你从哪里来?”他回答:“我是个埃及少年,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前患了病,我主人撇弃了我。
-
新標點和合本
大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對他說:「你是誰的人?你從哪裏來?」他說:「我是埃及的青年,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前生病,我主人就把我撇棄了。
-
當代譯本
大衛問他:「你是誰的僕人?你從哪裡來?」他答道:「我是埃及人,是亞瑪力人的奴僕。三天前,主人因為我患病把我撇棄了。
-
聖經新譯本
大衛問他:“你是屬誰的?你從哪裡來?”他回答:“我是個埃及的青年人,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前病了,我的主人就把我丟棄了。
-
呂振中譯本
大衛問他說:『你是屬誰的?是出於哪裏的?』他說:『我是埃及的青年人,是亞瑪力人的奴僕;因為我前三天病了,我主人竟把我撇棄了。
-
中文標準譯本
大衛問他:「你屬於誰?你從哪裡來?」他回答:「我是個埃及少年,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前患了病,我主人撇棄了我。
-
文理和合譯本
大衛曰、汝屬何人、奚自而來、曰、我乃埃及少者、為亞瑪力人僕、三日前遘疾、見棄於主、
-
文理委辦譯本
大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及、為亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛問之曰、爾屬誰、為何方人、曰、我乃伊及少者、為亞瑪力人之奴、因我患病、我主人遺棄我、已歷三日、因我患病我主人遺棄我已歷三日或作因我三日前患病我主人遺棄我
-
New International Version
David asked him,“ Who do you belong to? Where do you come from?” He said,“ I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.
-
New International Reader's Version
David asked him,“ Who do you belong to? Where do you come from?” The man said,“ I’m from Egypt. I’m the slave of an Amalekite. My master deserted me when I became ill three days ago.
-
English Standard Version
And David said to him,“ To whom do you belong? And where are you from?” He said,“ I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite, and my master left me behind because I fell sick three days ago.
-
New Living Translation
“ To whom do you belong, and where do you come from?” David asked him.“ I am an Egyptian— the slave of an Amalekite,” he replied.“ My master abandoned me three days ago because I was sick.
-
Christian Standard Bible
Then David said to him,“ Who do you belong to? Where are you from?”“ I’m an Egyptian, the slave of an Amalekite man,” he said.“ My master abandoned me when I got sick three days ago.
-
New American Standard Bible
Then David said to him,“ To whom do you belong? And where are you from?” And he said,“ I am a young man of Egypt, a servant of an Amalekite; and my master abandoned me when I became sick three days ago.
-
New King James Version
Then David said to him,“ To whom do you belong, and where are you from?” And he said,“ I am a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me behind, because three days ago I fell sick.
-
American Standard Version
And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
-
Holman Christian Standard Bible
Then David said to him,“ Who do you belong to? Where are you from?”“ I’m an Egyptian, the slave of an Amalekite man,” he said.“ My master abandoned me when I got sick three days ago.
-
King James Version
And David said unto him, To whom[ belongest] thou? and whence[ art] thou? And he said, I[ am] a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
-
New English Translation
David said to him,“ To whom do you belong, and where are you from?” The young man said,“ I am an Egyptian, the servant of an Amalekite man. My master abandoned me when I was ill for three days.
-
World English Bible
David asked him,“ To whom do you belong? Where are you from?” He said,“ I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I got sick.