-
Holman Christian Standard Bible
So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded,“ He is the Lord. He will do what He thinks is good.”
-
新标点和合本
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”
-
当代译本
撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
-
圣经新译本
于是撒母耳把一切话都告诉了以利,一句也没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,他看怎么好,就怎么行吧。”
-
中文标准译本
于是撒母耳把一切话都告诉了他,没有向他隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他做自己眼中看为好的事吧。”
-
新標點和合本
撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
-
當代譯本
撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」
-
聖經新譯本
於是撒母耳把一切話都告訴了以利,一句也沒有隱瞞。以利說:“他是耶和華,他看怎麼好,就怎麼行吧。”
-
呂振中譯本
撒母耳就把一切的話都告訴了以利,並沒有向他隱瞞;以利說:『這是永恆主;願他照他所看為好的去行罷了。』
-
中文標準譯本
於是撒母耳把一切話都告訴了他,沒有向他隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他做自己眼中看為好的事吧。」
-
文理和合譯本
撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、
-
文理委辦譯本
撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳以一切所言盡告之、毫無所隱、以利曰、言者乃主、惟願主循意而行、
-
New International Version
So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said,“ He is the Lord; let him do what is good in his eyes.”
-
New International Reader's Version
So Samuel told him everything. He didn’t hide anything from him. Then Eli said,“ He is the Lord. Let him do what he thinks is best.”
-
English Standard Version
So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said,“ It is the Lord. Let him do what seems good to him.”
-
New Living Translation
So Samuel told Eli everything; he didn’t hold anything back.“ It is the Lord’s will,” Eli replied.“ Let him do what he thinks best.”
-
Christian Standard Bible
So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded,“ He is the LORD. Let him do what he thinks is good.”
-
New American Standard Bible
So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said,“ He is the Lord; let Him do what seems good to Him.”
-
New King James Version
Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said,“ It is the Lord. Let Him do what seems good to Him.”
-
American Standard Version
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
-
King James Version
And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It[ is] the LORD: let him do what seemeth him good.
-
New English Translation
So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said,“ The LORD will do what he pleases.”
-
World English Bible
Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said,“ It is Yahweh. Let him do what seems good to him.”