-
当代译本
小撒母耳跟着以利事奉耶和华。那时候,耶和华的话语稀少,异象也不多。
-
新标点和合本
童子撒母耳在以利面前侍奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
-
和合本2010(神版-简体)
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
-
圣经新译本
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。
-
中文标准译本
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华。在那些日子,耶和华的话语稀少,异象也不频繁。
-
新標點和合本
童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
-
和合本2010(神版-繁體)
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象。
-
當代譯本
小撒母耳跟著以利事奉耶和華。那時候,耶和華的話語稀少,異象也不多。
-
聖經新譯本
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華,在那些日子,耶和華的言語稀少,異象也不常有。
-
呂振中譯本
孩子撒母耳在以利面前事奉永恆主。當那些日子永恆主的話語稀少,異象不普遍有。
-
中文標準譯本
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和華。在那些日子,耶和華的話語稀少,異象也不頻繁。
-
文理和合譯本
小子撒母耳、在以利前、奉事耶和華、是時耶和華之言罕聞、異象不恆顯見、
-
文理委辦譯本
孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
童子撒母耳仍在以利前奉事主、是時、主罕以言示人、人不恆得默示、或作人不恆見異象
-
New International Version
The boy Samuel ministered before the Lord under Eli. In those days the word of the Lord was rare; there were not many visions.
-
New International Reader's Version
The boy Samuel served the Lord under the direction of Eli. In those days the Lord didn’t give many messages to his people. He didn’t give them many visions.
-
English Standard Version
Now the boy Samuel was ministering to the Lord in the presence of Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision.
-
New Living Translation
Meanwhile, the boy Samuel served the Lord by assisting Eli. Now in those days messages from the Lord were very rare, and visions were quite uncommon.
-
Christian Standard Bible
The boy Samuel served the LORD in Eli’s presence. In those days the word of the LORD was rare and prophetic visions were not widespread.
-
New American Standard Bible
Now the boy Samuel was attending to the service of the Lord before Eli. And word from the Lord was rare in those days; visions were infrequent.
-
New King James Version
Now the boy Samuel ministered to the Lord before Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no widespread revelation.
-
American Standard Version
And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
-
Holman Christian Standard Bible
The boy Samuel served the Lord in Eli’s presence. In those days the word of the Lord was rare and prophetic visions were not widespread.
-
King James Version
And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days;[ there was] no open vision.
-
New English Translation
Now the boy Samuel continued serving the LORD under Eli’s supervision. Word from the LORD was rare in those days; revelatory visions were infrequent.
-
World English Bible
The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh’s word was rare in those days. There were not many visions, then.