<< 撒母耳記上 29:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非即此大衛乎、
  • 新标点和合本
    从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不就是这个大卫吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不就是这个大卫吗?”
  • 当代译本
    以前妇女们跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不就是这个大卫吗?”
  • 圣经新译本
    这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万!’”
  • 中文标准译本
    这不就是那个大卫吗?他们曾为他跳舞歌唱,说:‘扫罗击杀千千,大卫击杀万万!’”
  • 新標點和合本
    從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不就是這個大衛嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不就是這個大衛嗎?」
  • 當代譯本
    以前婦女們跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不就是這個大衛嗎?」
  • 聖經新譯本
    這人不就是大衛嗎?從前以色列的婦女向他歌唱跳舞說:‘掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬!’”
  • 呂振中譯本
    從前以色列婦女們舞蹈時唱和着說:「掃羅擊殺其千千,大衛擊殺其萬萬,」不是指着大衛這人而說的麼?』
  • 中文標準譯本
    這不就是那個大衛嗎?他們曾為他跳舞歌唱,說:『掃羅擊殺千千,大衛擊殺萬萬!』」
  • 文理和合譯本
    昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非此大衛乎、
  • 文理委辦譯本
    昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非即此人乎。
  • New International Version
    Isn’t this the David they sang about in their dances:“‘ Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?
  • New International Reader's Version
    Isn’t David the one the Israelites sang about when they danced? They sang,“‘ Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
  • English Standard Version
    Is not this David, of whom they sing to one another in dances,‘ Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • New Living Translation
    Isn’t this the same David about whom the women of Israel sing in their dances,‘ Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
  • Christian Standard Bible
    Isn’t this the David they sing about during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • New American Standard Bible
    Is this not David, of whom they sing in the dances, saying,‘ Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • New King James Version
    Is this not David, of whom they sang to one another in dances, saying:‘ saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • American Standard Version
    Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
  • Holman Christian Standard Bible
    Isn’t this the David they sing about during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • King James Version
    [ Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
  • New English Translation
    Isn’t this David, of whom they sang as they danced,‘ Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands’?”
  • World English Bible
    Isn’t this David, of whom people sang to one another in dances, saying,‘ Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”

交叉引用

  • 撒母耳記上 21:11
    亞吉之臣僕謂亞吉曰、此非敵國之王大衛乎、昔婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、所言者豈非此人乎、
  • 箴言 27:14
    晨興、大聲誇讚其友、即是誹謗其友、
  • 撒母耳記上 18:6-7
    大衛殺非利士人偕眾歸時、婦女自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊鈸、歡然以迎掃羅王、眾婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、