-
中文标准译本
这不就是那个大卫吗?他们曾为他跳舞歌唱,说:‘扫罗击杀千千,大卫击杀万万!’”
-
新标点和合本
从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,所说的不是这个大卫吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不就是这个大卫吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
有人跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不就是这个大卫吗?”
-
当代译本
以前妇女们跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不就是这个大卫吗?”
-
圣经新译本
这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万!’”
-
新標點和合本
從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,所說的不是這個大衛嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不就是這個大衛嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
有人跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不就是這個大衛嗎?」
-
當代譯本
以前婦女們跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不就是這個大衛嗎?」
-
聖經新譯本
這人不就是大衛嗎?從前以色列的婦女向他歌唱跳舞說:‘掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬!’”
-
呂振中譯本
從前以色列婦女們舞蹈時唱和着說:「掃羅擊殺其千千,大衛擊殺其萬萬,」不是指着大衛這人而說的麼?』
-
中文標準譯本
這不就是那個大衛嗎?他們曾為他跳舞歌唱,說:『掃羅擊殺千千,大衛擊殺萬萬!』」
-
文理和合譯本
昔有人舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非此大衛乎、
-
文理委辦譯本
昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非即此人乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非即此大衛乎、
-
New International Version
Isn’t this the David they sang about in their dances:“‘ Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?
-
New International Reader's Version
Isn’t David the one the Israelites sang about when they danced? They sang,“‘ Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
-
English Standard Version
Is not this David, of whom they sing to one another in dances,‘ Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
-
New Living Translation
Isn’t this the same David about whom the women of Israel sing in their dances,‘ Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
-
Christian Standard Bible
Isn’t this the David they sing about during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
-
New American Standard Bible
Is this not David, of whom they sing in the dances, saying,‘ Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
-
New King James Version
Is this not David, of whom they sang to one another in dances, saying:‘ saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
-
American Standard Version
Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
-
Holman Christian Standard Bible
Isn’t this the David they sing about during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
-
King James Version
[ Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
-
New English Translation
Isn’t this David, of whom they sang as they danced,‘ Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands’?”
-
World English Bible
Isn’t this David, of whom people sang to one another in dances, saying,‘ Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”