-
American Standard Version
Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
-
新标点和合本
故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
-
当代译本
明天一早,你就和从扫罗手下投奔你的人启程回去吧。”
-
圣经新译本
所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。”
-
中文标准译本
所以明天早晨,你和你主的仆人们,就是与你一同来的人,要清早起来,天一亮的时候就动身。”
-
新標點和合本
故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
-
當代譯本
明天一早,你就和從掃羅手下投奔你的人啟程回去吧。」
-
聖經新譯本
所以明天早晨,你和跟你來的人,就是你主人的僕人都要清早起來。你們明天早晨都要早起,天一亮你們就要離開。”
-
呂振中譯本
故此你和你主上的僕人、就是同你一道來的、明日早晨要早早起來;去到我所分派你們去的地方,心裏不要懷着惡意,因為你在我面前總是好的;不過你們早晨要早早起來,天亮了就走。』
-
中文標準譯本
所以明天早晨,你和你主的僕人們,就是與你一同來的人,要清早起來,天一亮的時候就動身。」
-
文理和合譯本
爾及爾主之僕、明晨夙興、及旦而去、
-
文理委辦譯本
故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾與爾舊主之僕、偕爾來者、當明日夙興、及旦遂去、
-
New International Version
Now get up early, along with your master’s servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light.”
-
New International Reader's Version
So get up early in the morning. Take with you the men who used to serve Saul. Leave as soon as the sun begins to come up.”
-
English Standard Version
Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light.”
-
New Living Translation
Now get up early in the morning, and leave with your men as soon as it gets light.”
-
Christian Standard Bible
So get up early in the morning, you and your masters’ servants who came with you. When you’ve all gotten up early, go as soon as it’s light.”
-
New American Standard Bible
Now then, rise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have risen early in the morning and have light, leave.”
-
New King James Version
Now therefore, rise early in the morning with your master’s servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart.”
-
Holman Christian Standard Bible
So get up early in the morning, you and your masters’ servants who came with you. When you’ve all gotten up early, go as soon as it’s light.”
-
King James Version
Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
-
New English Translation
So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”
-
World English Bible
Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.”