Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 新标点和合本 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 当代译本 - 扫罗王对她说:“不要害怕,你看见什么了?”妇人说:“我看见一个灵从地里上来。”
  • 圣经新译本 - 王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。”
  • 中文标准译本 - 王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?” 那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 现代标点和合本 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • New International Version - The king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” The woman said, “I see a ghostly figure coming up out of the earth.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “Don’t be afraid. Tell me what you see.” The woman said, “I see a ghostly figure. He’s coming up out of the earth.”
  • English Standard Version - The king said to her, “Do not be afraid. What do you see?” And the woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid!” the king told her. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” she said.
  • The Message - The king told her, “You have nothing to fear ...but what do you see?” “I see a spirit ascending from the underground.”
  • Christian Standard Bible - But the king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” “I see a spirit form coming up out of the earth,” the woman answered.
  • New American Standard Bible - But the king said to her, “Do not be afraid; but what do you see?” And the woman said to Saul, “I see a divine being coming up from the earth.”
  • New King James Version - And the king said to her, “Do not be afraid. What did you see?” And the woman said to Saul, “I saw a spirit ascending out of the earth.”
  • Amplified Bible - The king said to her, “Do not be afraid; but [tell me] what do you see?” The woman said to Saul, “I see a divine [superhuman] being coming up from the earth.”
  • American Standard Version - And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
  • King James Version - And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
  • New English Translation - The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen one like a god coming up from the ground!”
  • World English Bible - The king said to her, “Don’t be afraid! What do you see?” The woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
  • 新標點和合本 - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 當代譯本 - 掃羅王對她說:「不要害怕,你看見什麼了?」婦人說:「我看見一個靈從地裡上來。」
  • 聖經新譯本 - 王對她說:“不要懼怕。你看見了甚麼?”那女人回答掃羅:“我看見有神靈從地裡上來。”
  • 呂振中譯本 - 王對那女人說:『不要懼怕;你看見了甚麼?』那女人對 掃羅 說:『我看見有神魂從地裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 王對她說:「不要害怕。你究竟看見了什麼?」 那女人對掃羅說:「我看見有神明從地裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了什麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師 由地而升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、勿畏、爾何所見、婦對 掃羅 曰、我見有神自地而上、
  • Nueva Versión Internacional - —No tienes nada que temer —dijo el rey—. Dime lo que has visto. —Veo un espíritu que sube de la tierra —respondió ella.
  • 현대인의 성경 - “두려워하지 말아라. 무엇이 보이느냐?” “한 유령이 땅에서 올라오는 것이 보입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа , который поднимается из земли.
  • Восточный перевод - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’aie pas peur, lui dit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. – Je vois un être surnaturel qui monte des profondeurs de la terre, lui répondit-elle.
  • リビングバイブル - 「恐れる必要はない。さあ、何が見えるんだ。」 「神のような方が地から上って来ます。」
  • Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Não tenha medo. O que você está vendo?” A mulher respondeu: “Vejo um ser que sobe do chão”.
  • Hoffnung für alle - Saul beruhigte sie: »Du brauchst deswegen keine Angst zu haben. Sag, was siehst du?« »Ich sehe einen Geist aus der Erde heraufsteigen«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trấn an: “Đừng sợ! Ngươi thấy gì?” Bà nói: “Tôi thấy một vị thần từ dưới đất lên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “อย่ากลัวไปเลย เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” นางทูลว่า “หม่อมฉันเห็นวิญญาณดวงหนึ่ง ขึ้นมาจากแผ่นดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว เจ้า​มอง​เห็น​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​เทพเจ้า​กำลัง​ผุด​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​โลก”
交叉引用
  • 出埃及记 4:16 - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的 神。
  • 诗篇 82:6 - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
  • 诗篇 82:7 - 然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
  • 出埃及记 22:28 - “不可毁谤 神;也不可诅咒你百姓的领袖。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 新标点和合本 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 当代译本 - 扫罗王对她说:“不要害怕,你看见什么了?”妇人说:“我看见一个灵从地里上来。”
  • 圣经新译本 - 王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。”
  • 中文标准译本 - 王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?” 那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 现代标点和合本 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • New International Version - The king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” The woman said, “I see a ghostly figure coming up out of the earth.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “Don’t be afraid. Tell me what you see.” The woman said, “I see a ghostly figure. He’s coming up out of the earth.”
  • English Standard Version - The king said to her, “Do not be afraid. What do you see?” And the woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid!” the king told her. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” she said.
  • The Message - The king told her, “You have nothing to fear ...but what do you see?” “I see a spirit ascending from the underground.”
  • Christian Standard Bible - But the king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” “I see a spirit form coming up out of the earth,” the woman answered.
  • New American Standard Bible - But the king said to her, “Do not be afraid; but what do you see?” And the woman said to Saul, “I see a divine being coming up from the earth.”
  • New King James Version - And the king said to her, “Do not be afraid. What did you see?” And the woman said to Saul, “I saw a spirit ascending out of the earth.”
  • Amplified Bible - The king said to her, “Do not be afraid; but [tell me] what do you see?” The woman said to Saul, “I see a divine [superhuman] being coming up from the earth.”
  • American Standard Version - And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
  • King James Version - And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
  • New English Translation - The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen one like a god coming up from the ground!”
  • World English Bible - The king said to her, “Don’t be afraid! What do you see?” The woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
  • 新標點和合本 - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 當代譯本 - 掃羅王對她說:「不要害怕,你看見什麼了?」婦人說:「我看見一個靈從地裡上來。」
  • 聖經新譯本 - 王對她說:“不要懼怕。你看見了甚麼?”那女人回答掃羅:“我看見有神靈從地裡上來。”
  • 呂振中譯本 - 王對那女人說:『不要懼怕;你看見了甚麼?』那女人對 掃羅 說:『我看見有神魂從地裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 王對她說:「不要害怕。你究竟看見了什麼?」 那女人對掃羅說:「我看見有神明從地裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了什麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師 由地而升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、勿畏、爾何所見、婦對 掃羅 曰、我見有神自地而上、
  • Nueva Versión Internacional - —No tienes nada que temer —dijo el rey—. Dime lo que has visto. —Veo un espíritu que sube de la tierra —respondió ella.
  • 현대인의 성경 - “두려워하지 말아라. 무엇이 보이느냐?” “한 유령이 땅에서 올라오는 것이 보입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа , который поднимается из земли.
  • Восточный перевод - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’aie pas peur, lui dit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. – Je vois un être surnaturel qui monte des profondeurs de la terre, lui répondit-elle.
  • リビングバイブル - 「恐れる必要はない。さあ、何が見えるんだ。」 「神のような方が地から上って来ます。」
  • Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Não tenha medo. O que você está vendo?” A mulher respondeu: “Vejo um ser que sobe do chão”.
  • Hoffnung für alle - Saul beruhigte sie: »Du brauchst deswegen keine Angst zu haben. Sag, was siehst du?« »Ich sehe einen Geist aus der Erde heraufsteigen«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trấn an: “Đừng sợ! Ngươi thấy gì?” Bà nói: “Tôi thấy một vị thần từ dưới đất lên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “อย่ากลัวไปเลย เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” นางทูลว่า “หม่อมฉันเห็นวิญญาณดวงหนึ่ง ขึ้นมาจากแผ่นดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว เจ้า​มอง​เห็น​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​เทพเจ้า​กำลัง​ผุด​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​โลก”
  • 出埃及记 4:16 - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的 神。
  • 诗篇 82:6 - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
  • 诗篇 82:7 - 然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
  • 出埃及记 22:28 - “不可毁谤 神;也不可诅咒你百姓的领袖。
圣经
资源
计划
奉献