逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
- 新标点和合本 - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
- 当代译本 - 妇人看见了撒母耳,就惊叫起来,对扫罗说:“你是扫罗,你为什么骗我呢?”
- 圣经新译本 - 那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!”
- 中文标准译本 - 那女人看见撒母耳,就大声哀叫。她对扫罗说:“你为什么欺骗我呢?你就是扫罗!”
- 现代标点和合本 - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
- 和合本(拼音版) - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
- New International Version - When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
- New International Reader's Version - When the woman saw Samuel, she let out a loud scream. She said to Saul, “Why have you tricked me? You are King Saul!”
- English Standard Version - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul.”
- New Living Translation - When the woman saw Samuel, she screamed, “You’ve deceived me! You are Saul!”
- The Message - When the woman saw Samuel, she cried out loudly to Saul, “Why did you lie to me? You’re Saul!”
- Christian Standard Bible - When the woman saw Samuel, she screamed, and then she asked Saul, “Why did you deceive me? You are Saul!”
- New American Standard Bible - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
- New King James Version - When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
- Amplified Bible - When the woman saw Samuel, she screamed with a loud voice; and she said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
- American Standard Version - And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
- King James Version - And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
- New English Translation - When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
- World English Bible - When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!”
- 新標點和合本 - 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人看見撒母耳,就大聲喊叫。婦人對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺騙我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人看見撒母耳,就大聲喊叫。婦人對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺騙我呢?」
- 當代譯本 - 婦人看見了撒母耳,就驚叫起來,對掃羅說:「你是掃羅,你為什麼騙我呢?」
- 聖經新譯本 - 那女人看見了撒母耳,就大聲呼叫。那女人對掃羅說:“你為甚麼欺騙我?你就是掃羅!”
- 呂振中譯本 - 那女人看着 掃羅 ,就大聲喊叫,對 掃羅 說:『你為甚麼哄騙我?你就是 掃羅 呀!』
- 中文標準譯本 - 那女人看見撒母耳,就大聲哀叫。她對掃羅說:「你為什麼欺騙我呢?你就是掃羅!」
- 現代標點和合本 - 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為什麼欺哄我呢?」
- 文理和合譯本 - 婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、
- 文理委辦譯本 - 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦見 撒母耳 、遂大聲呼曰、何為欺我、爾實 掃羅 也、
- Nueva Versión Internacional - Al ver a Samuel, la mujer pegó un grito. —¡Pero si usted es Saúl! ¿Por qué me ha engañado? —le reclamó.
- 현대인의 성경 - 그 여자는 사무엘을 보자 사울을 향하여 외쳤다. “당신은 어째서 나를 속였습니까? 당신은 사울왕이 아니십니까!”
- Новый Русский Перевод - Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Саул!
- Восточный перевод - Когда женщина увидела Шемуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина увидела Шемуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, puis, s’adressant à Saül, elle dit : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
- リビングバイブル - 霊媒の女はサムエルの姿を見たとたん、大声で叫びました。「よくもだましてくれたね。あんたはサウル王じゃないか。」
- Nova Versão Internacional - Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: “Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul!”
- Hoffnung für alle - Als die Totenbeschwörerin Samuel kommen sah, schrie sie laut auf und fuhr Saul an: »Warum hast du mich hereingelegt? Du selbst bist Saul!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Sa-mu-ên hiện lên, bà bóng la hoảng, nói với Sau-lơ: “Tại sao vua lừa tôi? Vua là Sau-lơ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงนั้นเห็นซามูเอล ก็ร้องเสียงหลงและกล่าวกับซาอูลว่า “เหตุใดฝ่าพระบาทจึงทรงหลอกหม่อมฉัน? ฝ่าพระบาทคือซาอูล!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหญิงคนนั้นเห็นซามูเอล นางร้องเสียงดังและพูดกับซาอูลว่า “ทำไมท่านจึงหลอกลวงข้าพเจ้า ท่านคือซาอูล”
交叉引用
- 列王纪上 14:5 - 耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子来问你她儿子的事,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候会扮成别的妇人。”
- 撒母耳记上 28:3 - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。