-
中文標準譯本
掃羅指著耶和華向她起誓說:「我指著耶和華的永生起誓:你必不因這事受到懲罰。」
-
新标点和合本
扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受罚。”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受罚。”
-
当代译本
扫罗凭耶和华向妇人起誓,说:“我凭永活的耶和华起誓,你必不会因为此事而受到惩罚。”
-
圣经新译本
扫罗指着耶和华起誓说:“我指着永活的耶和华起誓,你必不因这事受惩罚。”
-
中文标准译本
扫罗指着耶和华向她起誓说:“我指着耶和华的永生起誓:你必不因这事受到惩罚。”
-
新標點和合本
掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受罰。」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受罰。」
-
當代譯本
掃羅憑耶和華向婦人起誓,說:「我憑永活的耶和華起誓,你必不會因為此事而受到懲罰。」
-
聖經新譯本
掃羅指著耶和華起誓說:“我指著永活的耶和華起誓,你必不因這事受懲罰。”
-
呂振中譯本
掃羅指着永恆主向那女人起誓說:『我指着永活的永恆主來起誓,你一定不會因這事而受罪罰的。』
-
文理和合譯本
掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、
-
文理委辦譯本
掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅對婦指主而誓曰、我指永生主而誓、爾必不因此事受刑、
-
New International Version
Saul swore to her by the Lord,“ As surely as the Lord lives, you will not be punished for this.”
-
New International Reader's Version
Saul made a promise in the name of the Lord. He said to the woman,“ You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that you won’t be punished for helping me.”
-
English Standard Version
But Saul swore to her by the Lord,“ As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
-
New Living Translation
But Saul took an oath in the name of the Lord and promised,“ As surely as the Lord lives, nothing bad will happen to you for doing this.”
-
Christian Standard Bible
Then Saul swore to her by the LORD:“ As surely as the LORD lives, no punishment will come to you from this.”
-
New American Standard Bible
So Saul swore an oath to her by the Lord, saying,“ As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
-
New King James Version
And Saul swore to her by the Lord, saying,“ As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
-
American Standard Version
And Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Saul swore to her by the Lord:“ As surely as the Lord lives, nothing bad will happen to you because of this.”
-
King James Version
And Saul sware to her by the LORD, saying,[ As] the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
-
New English Translation
But Saul swore an oath to her by the LORD,“ As surely as the LORD lives, you will not incur guilt in this matter!”
-
World English Bible
Saul swore to her by Yahweh, saying,“ As Yahweh lives, no punishment will happen to you for this thing.”