-
King James Version
And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
-
新标点和合本
大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对亚吉说:“我若蒙你看得起,求你在郊外的城镇中赐我一个地方,让我住在那里。仆人何必与王同住京城呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对亚吉说:“我若蒙你看得起,求你在郊外的城镇中赐我一个地方,让我住在那里。仆人何必与王同住京城呢?”
-
当代译本
大卫对亚吉说:“如果你开恩,就让我到郊野的一个城邑去住吧,何必让仆人与王一同住在都城呢?”
-
圣经新译本
大卫对亚吉说:“我若是在你眼前蒙恩,求你在这地的城市中,给我一个地方,让我住在那里。为什么要你的仆人与你一同住在王城呢?”
-
中文标准译本
大卫对亚吉说:“如果我在你眼前蒙恩,求你在境内某座城中赐给我一个地方,让我住在那里。你仆人怎么能与你同住王城呢?”
-
新標點和合本
大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對亞吉說:「我若蒙你看得起,求你在郊外的城鎮中賜我一個地方,讓我住在那裏。僕人何必與王同住京城呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對亞吉說:「我若蒙你看得起,求你在郊外的城鎮中賜我一個地方,讓我住在那裏。僕人何必與王同住京城呢?」
-
當代譯本
大衛對亞吉說:「如果你開恩,就讓我到郊野的一個城邑去住吧,何必讓僕人與王一同住在都城呢?」
-
聖經新譯本
大衛對亞吉說:“我若是在你眼前蒙恩,求你在這地的城市中,給我一個地方,讓我住在那裡。為甚麼要你的僕人與你一同住在王城呢?”
-
呂振中譯本
大衛對亞吉說:『我若得到你顧愛,求將鄉間一個市鎮中給我一個地方、讓我住在那裏;僕人怎可和王同住王城呢?』
-
中文標準譯本
大衛對亞吉說:「如果我在你眼前蒙恩,求你在境內某座城中賜給我一個地方,讓我住在那裡。你僕人怎麼能與你同住王城呢?」
-
文理和合譯本
大衛謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、
-
文理委辦譯本
大闢謂亞吉曰、如僕沾爾恩、請以邊隅之邑賜為居處、何必京都與爾偕居乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂亞吉曰、如僕蒙恩於王前、求王在外邑中賜我一居處、僕何必與王偕居王都、
-
New International Version
Then David said to Achish,“ If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?”
-
New International Reader's Version
David said to Achish,“ If you are pleased with me, give me a place in one of your country towns. I can live there. I don’t really need to live near you in the royal city.”
-
English Standard Version
Then David said to Achish,“ If I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”
-
New Living Translation
One day David said to Achish,“ If it is all right with you, we would rather live in one of the country towns instead of here in the royal city.”
-
Christian Standard Bible
Now David said to Achish,“ If I have found favor with you, let me be given a place in one of the outlying towns, so I can live there. Why should your servant live in the royal city with you?”
-
New American Standard Bible
Then David said to Achish,“ If now I have found favor in your sight, have them give me a place in one of the cities in the country, so that I may live there; for why should your servant live in the royal city with you?”
-
New King James Version
Then David said to Achish,“ If I have now found favor in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”
-
American Standard Version
And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Now David said to Achish,“ If I have found favor with you, let me be given a place in one of the outlying towns, so I can live there. Why should your servant live in the royal city with you?”
-
New English Translation
David said to Achish,“ If I have found favor with you, let me be given a place in one of the country towns so that I can live there. Why should your servant settle in the royal city with you?”
-
World English Bible
David said to Achish,“ If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”