-
新標點和合本
亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
-
新标点和合本
亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
-
当代译本
亚吉问:“你们今天攻打了哪里?”大卫会说:“攻打了犹大南部”,或说:“攻打了耶拉篾南部”,或说:“攻打了基尼南部。”
-
圣经新译本
亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
-
中文标准译本
每当亚吉问:“你们今天侵袭了哪里?”大卫就会回答:“犹大的南地”,或是“耶拉蔑人的南地”,或是“基尼人的南地”。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞吉說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧?」大衛說:「侵奪了猶大、耶拉篾、基尼等地的南方。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞吉說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧?」大衛說:「侵奪了猶大、耶拉篾、基尼等地的南方。」
-
當代譯本
亞吉問:「你們今天攻打了哪裡?」大衛會說:「攻打了猶大南部」,或說:「攻打了耶拉篾南部」,或說:「攻打了基尼南部。」
-
聖經新譯本
亞吉問:“你們今天襲擊了甚麼地方呢?”大衛回答:“我們襲擊了猶大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
-
呂振中譯本
亞吉說:『你們今天侵犯了甚麼地方呢?』大衛說:『我們侵犯了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。』
-
中文標準譯本
每當亞吉問:「你們今天侵襲了哪裡?」大衛就會回答:「猶大的南地」,或是「耶拉蔑人的南地」,或是「基尼人的南地」。
-
文理和合譯本
亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
-
文理委辦譯本
亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞吉問曰、今日所侵何地、大衛曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
-
New International Version
When Achish asked,“ Where did you go raiding today?” David would say,“ Against the Negev of Judah” or“ Against the Negev of Jerahmeel” or“ Against the Negev of the Kenites.”
-
New International Reader's Version
Achish would ask,“ Who did you attack today?” David would answer,“ The people who live in the Negev Desert of Judah.” Or he would answer,“ The people in the Negev Desert of Jerahmeel.” Or he would answer,“ The people in the Negev Desert of the Kenites.”
-
English Standard Version
When Achish asked,“ Where have you made a raid today?” David would say,“ Against the Negeb of Judah,” or,“ Against the Negeb of the Jerahmeelites,” or,“ Against the Negeb of the Kenites.”
-
New Living Translation
“ Where did you make your raid today?” Achish would ask. And David would reply,“ Against the south of Judah, the Jerahmeelites, and the Kenites.”
-
Christian Standard Bible
who inquired,“ Where did you raid today?” David replied,“ The south country of Judah,”“ The south country of the Jerahmeelites,” or“ The south country of the Kenites.”
-
New American Standard Bible
Now Achish said,“ Where did you carry out an attack today?” And David said,“ Against the Negev of Judah, against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites.”
-
New King James Version
Then Achish would say,“ Where have you made a raid today?” And David would say,“ Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites.”
-
American Standard Version
And Achish said, Against whom have ye made a raid to- day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.
-
Holman Christian Standard Bible
who inquired,“ Where did you raid today?” David replied,“ The south country of Judah,”“ The south country of the Jerahmeelites,” or“ Against the south country of the Kenites.”
-
King James Version
And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
-
New English Translation
When Achish would ask,“ Where did you raid today?” David would say,“ The Negev of Judah” or“ The Negev of Jeharmeel” or“ The Negev of the Kenites.”
-
World English Bible
Achish said,“ Against whom have you made a raid today?” David said,“ Against the South of Judah, against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.”